| | | Osoiro Anes | | | | Translate |
| | | | Cuidei eu de meu coraçom | | | | que me nom podesse forçar, | | | | pois me sacara de prisom, | | | | e d'ir comego i tornar! | | 5 | | E forçou-m'ora nov'amor, | | | | e forçou-me nova senhor; | | | | e cuido ca me quer matar. | | | | | E pois me assi desemparar | | | | ũa senhor foi, des entom | | 10 | | e[u] cuidei bem per rem que nom | | | | podesse mais outra cobrar. | | | | Mais forçarom-mi os olhos meus | | | | e o bom parecer dos seus | | | | e o seu preç'e um cantar | | | 15 | | que lh'oí, u a vi estar | | | | em cabelos, dizend'um som. | | | | Mal dia nom morri entom, | | | | ante que tal coita levar | | | | qual levo, que nom vi maior | | 20 | | [nunca], ond'estou a pavor | | | | de mort[e], ou de lho mostrar! |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: O trovador pensava que estava já livre da prisão do amor, pois uma senhora o tinha profundamente magoado. Mas voltou a estar prisioneiro, forçado por um novo amor e por uma dama de formosos olhos que viu, de cabelos soltos e descobertos, cantando uma canção. E termina amaldiçoando esse dia funesto, pois desde então vive dominado por dois medos: o de morrer e o de lhe confessar o seu amor. Como na cantiga anterior, também aqui o modelo que o trovador segue será o da chanson de change provençal, um tópico raro na lírica galego-portuguesa.
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Amor Mestria Cobras doblas (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 39bis
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|