| | | Fernando Esquio |
|
| | | O voss'amigo trist'e sem razom |
| | | vi eu, amig', [e] mui pouc'o per hei, |
| | | e preguntei-o porquê e nom sei |
| | | del se nom tanto que me disse entom: |
| 5 | | des que el vira ũa sa senhor |
| | | ir d'u el era, fora sofredor |
| | | de grandes coitas no seu coraçom. |
|
| | | Tam trist'estava que bem entender |
| | | pode quem quer que o vir que trist'é |
| 10 | | e preguntei-o, mais, per boa fé, |
| | | nom pud'eu del mais d'atanto aprender: |
| | | des que el vira ũa que quer bem |
| | | ir d'u el era, por dereito tem, |
| | | 'tá que a vir, de nom tomar prazer. |
|
| 15 | | Da sa tristeça houv'eu tal pesar |
| | | que foi a el e preguntei assi: |
| | | "em que coidava?", mais nom aprendi |
| | | del senom tanto que lhi oí falar: |
| | | des que el vira quem lhi coitas deu |
| 20 | | ir d'u el era, no coraçom seu, |
| | | tá que a vir, ledo nom pod'andar. |
|
| | | E entom pode perder seu pesar |
| | | da que el vira ir, veer tornar. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Cantiga de amigo com visíveis ligações com uma anterior cantiga do trovador. Também aqui uma amiga relata à moça as mágoas de amor do seu amigo, no caso, por ver partir a sua senhora. E também aqui há uma insistência na expressão el vira (repetida no v. 5 de todas as estrofes), que poderá ter a leitura equivoca Elvira. Embora aqui essa leitura não seja tão evidente como na cantiga anterior, a ambiguidade pressente-se agora noutros traços pouco usuais, como o modo usado para identificar quem ele viu partir, por exemplo (note-se que a voz feminina relata que ele viu partir "uma sua senhora" e não exatamente a moça, numa ambiguidade que poderá ser voluntária); ou como a insistência na estranha expressão ir d´u el era (v. 6 de cada estrofe), para a qual, no caso, não temos explicação (embora uma explicação obscena não fosse impossível).
|