| | | Pero Dornelas |
|
| | | Havedes vós, amiga, guisado |
| | | de falar vosc'hoj'o meu amigo, |
| | | que vem aqui, e bem vo-lo [digo], |
| | | por falar vosc', e traz-vos recado |
| 5 | | de rog', amiga, do voss'amigo: |
| | | que façades o meu falar migo. |
|
| | | E u eu moro já el nom mora, |
| | | ca lhe defendi que nom morasse |
| | | i, e por en catou quem rogasse, |
| 10 | | e recado sei que vos traz ora |
| | | de rog', amiga, do voss'amigo |
| | | que façades o meu falar migo. |
|
| | | Gram sazom há que meu bem demanda |
| | | e nunca pôde comigo falar, |
| 15 | | e vem ora voss’amigo rogar, |
| | | e com recado sei que vos anda |
| | | de rog', amiga, do voss'amigo |
| | | que façades o meu falar migo. |
|
----- Aumentar letra
|
|
|
Nota geral: A cantiga alude a conversas e pedidos trocados entre pares de namorados, num esquema assaz complexo, o que, no caso, parece claramente voluntário. Poderíamos talvez resumi-los assim: a moça sabe que o seu amigo se vai encontrar com esta sua amiga (a quem se dirige), sendo portador de uma mensagem do namorado desta última no sentido de ela convencer a moça a ouvi-lo (uma vez que o proibiu de morar perto dela e de lhe falar). Ou seja, por outras palavras, a cantiga põe em cena dois pares de namorados que se conhecem entre si: um par que se dá bem (a amiga da moça e respetivo namorado) e que se dispõe a ajudar o outro par que se dá menos bem (a moça e o namorado).
|