| | | Martim Padrozelos |
|
| | | Madr', enviou-vo'lo meu amigo |
| | | [ho]je dizer que vos veeria, |
| | | se ousass'e, par Santa Maria, |
| | | se o vós ante falardes migo; |
| 5 | | se el vir vós nem mi per meu grado, |
| | | Sam Salvador mi seja irado, |
|
| | | de Valongo; pero sospeitada |
| | | sõ[o] de vós ca lhi quero gram bem, |
| | | nunca lho quix pois naci, e por en |
| 10 | | se [o] creverdes, madre loada, |
| | | se el vir vós nem mi per meu grado, |
| | | Sam Salvador mi seja irado |
|
| | | de Valongo; ca se foi el daqui |
| | | sem meu mandad'e nom me quis veer, |
| 15 | | e ora manda-vos preito trager |
| | | que vos veja, por tal que veja mim; |
| | | se el vir vós nem mi per meu grado, |
| | | Sam Salvador mi seja irado. |
|
| | | E sei bem que nom é tam ousado |
| 20 | | que vos el veja sem vosso grado. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Dirigindo-se à mãe, a moça nega que o encontro que o seu amigo pretende ter com ela (mãe) e do qual pretende também que a mãe dê lhe conhecimento prévio, seja ideia sua (para se poderem assim ver). E jura por S. Salvador de Valongo que não só tal suposição é falsa, como nunca gostou dele, como a mãe acredita. Na verdade, uma vez que ele se foi embora contra a sua vontade e sem se despedir (sabendo ele, portanto, que ela está zangada), quanto muito será estratagema dele para a ver. Mas ela sabe que ele não ousará vir se a mãe não se mostrar disponível. Na fala da moça devemos entender um conjunto de implícitos, sabiamente doseados por Martim Padrozelos. Note-se também como o nome completo do santo (presente em quase todas as cantigas deste autor) se reparte aqui, de forma muito original, por duas estrofes consecutivas.
|