| | | Martim Peres Alvim |
|
| | | Mais desguisadamente mi vem mal |
| | | de quantos Deus no mundo fez nacer: |
| | | todos ham bem per oir e veer |
| | | e per entendimento e per falar, |
| 5 | | mais a mim, mia senhor, avém end'al: |
| | | ca por tod'esto me vej'eu andar |
| | | na maior coita que Deus quis fazer. |
|
| | | E ante que vos eu visse, senhor, |
| | | tam muito bem ouvi de vós dizer, |
| 10 | | per bõa fé, que nom pud'al fazer |
| | | que nom houvess'a viir a logar |
| | | u vos eu viss'; e logo voss'amor |
| | | fez-me-vos por tal guisa desejar |
| | | que nom desej'al rem senom morrer. |
|
| 15 | | Ca, se nom viram estes olhos meus, |
| | | nem viram vós, u vos eu fui veer, |
| | | e se eu rem nom soubess'entender |
| | | do mui gram bem que Deus a vós quis dar, |
| | | nom haveria este mal, par Deus, |
| 20 | | por vós, d'Amor, que mi há ced'a matar, |
| | | a que me vós metestes em poder. |
|
| | | E mal dia mi Deus deu conhocer, |
| | | u vos eu vi tam fremoso catar; |
| | | ca mi valera mui mais nom nacer. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: O trovador começa por dizer à sua senhora que, ao contrário de todas as pessoas, a quem as boas coisas chegam pelo ouvir, pelo ver, pelo entendimento e pelo falar, a ele tudo isso é a causa do seu mal. Na segunda estrofe, o trovador muda um pouco de direção e alude a um tópico tradicional da poesia provençal, o "amor de longe": antes de a conhecer, ouviu falar tão bem dela que não pôde deixar de a ir conhecer, apaixonando-se de imediato, com um desejo tão intenso que o faz desejar a morte. Na 3ª estrofe, nova mudança: antes fosse ele cego ou não a tivesse visto! Ou, tendo-a visto, não tivesse entendido como ela é perfeita! Não sofreria a dor que em breve o irá matar. Na finda, ele lamenta o dia em que Deus lhe deu entendimento e a viu tão formosamente olhar.
|