| | | Rui Fernandes de Santiago |
| | | | Quand'eu vejo las ondas |  | | | e las muit'altas ribas, | | | | logo mi vêm ondas |  | | | al cor, pola velida: | | 5 | | maldito seja'l mare | | | | que mi faz tanto male! | | | | | Nunca ve[j]o las ondas |  | | | nen'as altas debrocas | | | | que mi nom venham ondas | | 10 | | al cor, pola fremosa: | | | | maldito seja'l mare | | | | que mi faz tanto male! | | | | | Se eu vejo las ondas | | | | e vejo las costeiras, | | 15 | | logo mi vêm ondas | | | | al cor, pola bem feita: | | | | maldito seja'l mare | | | | que mi faz tanto male! |
|
----- Aumentar letra
|
|
| Nota geral: Apaixonado, o trovador confessa que quando vê as ondas e as altas arribas da costa logo sente no seu coração as ondas da paixão pela sua formosa dama. E maldiz então o mar, que lhe faz tanto mal (como sugere Arias Freixedo1, é possível que o trovador estivesse embarcado em campanhas militares). De resto, sendo esta uma composição em voz masculina, que teremos de classificar como cantiga de amor, saliente-se, no entanto, o seu marcado caráter híbrido com o género cantiga de amigo, visível quer nos cenários naturais, quer no vocabulário usado (velida, formosa), quer ainda na sua estrutura formal paralelística (ou no uso arcaizante do e paragógico nas palavras finais dos versos do refrão).
Referências 1 Árias Freixedo, Xosé (2003), Antoloxia da lírica galego-portuguesa, Vigo, Edicións Xerais, 818.
|
|
|