| | | João Garcia de Guilhade |
|  | | | Que muitos me preguntarám, | | | | quando m'ora virem morrer, | | | | por que moir', e quer'eu dizer |  | | | quanto x'ende pois saberám: | | 5 | | moir'eu, porque nom vej'aqui | | | | a dona que nom vej'aqui. | | | | | E preguntar-m'-am, eu o sei, | | | | da dona que diga qual é, |  | | | e juro-vos, per bõa fé, |  | 10 | | que nunca lhis en mais direi: | | | | moir'eu, porque nom vej'aqui | | | | a dona que nom vej'aqui. | | | | | E dirám-mi que parecer | | | | virom aqui donas mui bem, |  | 15 | | e direi-vo-lhis eu por en |  | | | quanto m'ora oístes dizer: | | | | moir'eu, porque nom vej'aqui | | | | a dona que nom vej'aqui. | | | | | E nom dig'eu das outras mal |  | 20 | | nem bem, nem sol nom falo i; | | | | mais, pois vejo que moir'assi, |  | | | dig'est', e nunca direi al: | | | | moir'eu, porque nom vej'aqui | | | | a dona que nom vej'aqui. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Jogando com a questão do segredo sobre a identidade da amada, o trovador resiste aos que tentam saber quem ela é, dizendo apenas que morre por alguém que não vê entre as senhoras presentes. E quando lhe dizem que, entre elas, há algumas muito bonitas, ele limita-se a responder que delas não dirá nem mal nem bem, ou seja, nada lhe interessam. A cantiga vem transcrita duas vezes nos apógrafos italianos, talvez porque na primeira ocorrência (B 418, V 29) falta o primeiro verso, assumindo o 2ª a função de incipit (incluindo a maiúscula inicial).
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Amor Refrão Cobras singulares (Saber mais)
Fontes manuscritas
A 228, B 418=426, V 29=38  
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|