| | | Gil Peres Conde |
| | | | Quem me podia defender | | | | senom Deus d'um pelejador, | | | | porque me faz departidor | | | | e diz-mi, ao que hei dizer: | | 5 | | - Dizedes neciidade. | | | | Tod'esto lh'hei eu a sofrer, | | | | e ai Deus, del me guardade | | | | aqui ena pousada. | | | | | É tam louco, que tal med'hei: | | 10 | | que me sacará de meu sem | | | | e que verremos a mais en; | | | | ante me lhi [eu] calarei, | | | | ca, se mal contecesse, | | | | (de que me lh'eu bem guardarei) | | 15 | | que lh'esto nom sofresse, | | | | dar-m'-ia gram punhada. | | | | | Quand'ora diz que me ferrá, | | | | porque falei em Portugal, | | | | onde mi som natural, | | 20 | | se por esto ferir há, | | | | hoje foss'eu ferido, | | | | por que perdesse medo já, | | | | que fosse del partido | | | | toda esta andada. | | | 25 | | Morto será quem m'ajudar, | | | | ca el de tal coraçom é, | | | | quer de cavalo quer de pé, | | | | ca se querrá migo matar; | | | | já eu lhi fogiria, | | 30 | | mais hei medo de m'acalçar; | | | | e acalçar-se-m'-ia: | | | | trag'a besta cansada. | | | | | Se melhor quisess'emparar | | | | mia fazend', a terria | | 35 | | per i peior parada. | | | | | Se o mat'ou se me matar... | | | | de qual quer se[e]ria | | | | de ventura minguada. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: As repetidas queixas de Gil Peres Conde quanto à sua má estrela em Castela dizem agora respeito a um castelhano violento e brigão, amador de querelas inúteis, que o trovador, aparentemente receoso, procura evitar, fechando-se na sua "pousada". Mas o interesse desta curiosa cantiga reside, em grande parte, num facto que é raro nestes trovadores e jograis que parecem, antes de mais, ibéricos: na afirmação clara da sua identidade portuguesa, face à perseguição de um castelhano. Assim, e talvez pela primeira vez, parecem aqui delinear-se dois tipos culturais claramente distintos e com os traços que vão perdurar longamente na cultura peninsular: o português comedido e prudente, o espanhol, bravo e fanfarrão. Repare-se ainda na curiosa estrutura rítmica da composição, com versos agudos de 8 e graves de 6 sílabas. Os últimos versos de cada estrofe são a chamada palavra perduda. Encontramos, aliás, um esquema semelhante numa cantiga de Airas Engeitado, pelo que é possível que uma das composições seguisse a outra.
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Escárnio e maldizer Mestria Cobras singulares Palavra perduda: v. 8 de cada estrofe Finda (2) (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 1526
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|