Gil Peres Conde


Quem me podia defender
senom Deus d'um pelejador,
porque me faz departidor
e diz-mi, ao que hei dizer:
5- Dizedes neciidade.
 Tod'esto lh'hei eu a sofrer,
e ai Deus, del me guardade
aqui ena pousada.
  
É tam louco, que tal med'hei:
 10que me sacará de meu sem
e que verremos a mais en;
ante me lhi [eu] calarei,
 ca, se mal contecesse,
(de que me lh'eu bem guardarei)
15que lh'esto nom sofresse,
dar-m'-ia gram punhada.
  
Quand'ora diz que me ferrá,
porque falei em Portugal,
onde mi som natural,
20se por esto ferir há,
hoje foss'eu ferido,
por que perdesse medo já,
que fosse del partido
toda esta andada.
  
25Morto será quem m'ajudar,
ca el de tal coraçom é,
quer de cavalo quer de pé,
  ca se querrá migo matar;
já eu lhi fogiria,
30mais hei medo de m'acalçar;
e acalçar-se-m'-ia:
trag'a besta cansada.
  
Se melhor quisess'emparar
mia fazend', a terria
35per i peior parada.
  
Se o mat'ou se me matar...
de qual quer se[e]ria
de ventura minguada.



 ----- Increase text size ----- Decrease text size

General note:

As repetidas queixas de Gil Peres Conde quanto à sua má estrela em Castela dizem agora respeito a um castelhano violento e brigão, amador de querelas inúteis, que o trovador, aparentemente receoso, procura evitar, fechando-se na sua "pousada". Mas o interesse desta curiosa cantiga reside, em grande parte, num facto que é raro nestes trovadores e jograis que parecem, antes de mais, ibéricos: na afirmação clara da sua identidade portuguesa, face à perseguição de um castelhano. Assim, e talvez pela primeira vez, parecem aqui delinear-se dois tipos culturais claramente distintos e com os traços que vão perdurar longamente na cultura peninsular: o português comedido e prudente, o espanhol, bravo e fanfarrão.
Repare-se ainda na curiosa estrutura rítmica da composição, com versos agudos de 8 e graves de 6 sílabas. Os últimos versos de cada estrofe são a chamada palavra perduda. Encontramos, aliás, um esquema semelhante numa cantiga de Airas Engeitado, pelo que é possível que uma das composições seguisse a outra.



General note


Description

Cantiga de Escárnio e maldizer
Mestria
Cobras singulares
Palavra perduda: v. 8 de cada estrofe
Finda (2)
(Learn more)


Manuscript sources

B 1526

Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 1526


Musical versions

Originals

Unknown

Contrafactum

Unknown

Modern Composition or Recreation

Unknown