| | | Pero da Ponte |
| | | | Agora me part'eu mui sem meu grado | | | | de quanto bem hoj'eu no mund'havia, | | | | ca 'ssi quer Deus e mao meu pecado, | | | | ai eu! | | 5 | | De mais, se mi nom val Santa Maria, | | | | d'haver coita muito tenh'eu guisado; | | | | mais rog'a Deus que mais d'hoj'este dia | | | | nom viva eu, se m'El nom dá conselho. | | | | | Nom viva eu, se m'El nom dá conselho, | | 10 | | nem viverei, nem é cousa guisada, | | | | ca pois nom vir meu lum'e meu espelho, | | | | ai eu! | | | | já por mia vida nom daria nada, | | | | mia senhor; e digo-vos em concelho | | 15 | | que, se eu morr'assi desta vegada, | | | | que a vó'lo demande meu linhage! | | | | | Que a vó'lo demande meu linhage, | | | | senhor fremosa, ca vós me matades, | | | | pois voss'amor em tal coita me trage, | | 20 | | ai eu! | | | | e sol nom quer Deus que mi o vós creades | | | | e nom me val i preito nem menage. | | | | E ides-vos e me desamparades; | | | | desampare-vos Deus, a que o eu digo! | | | 25 | | Desampare-vos Deus, a que o eu digo, | | | | ca mal per fic'hoj'eu desamparado! | | | | De mais nom hei parente nem amigo, | | | | ai eu! | | | | que m'aconselh'! E desaconselhado | | 30 | | fic'eu sem vós e nom ar fica migo, | | | | senhor, senom gram coita e cuidado. | | | | Ai Deus! Valed'a homem que d'amor morre! |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Cantiga de amor que desenvolve, de forma imaginativa e algo paródica, o tradicional tema da morte de amor (no caso, porque a senhora parte). De facto, a espécie de risonha ameaça pública (digo-vos em concelho, v. 14) de que a inevitável morte que a dama lhe infligirá poderia ser vingada pela sua linhagem (vs. 16 e sgs.), bem como o desejo, expresso no final, de que Deus a desampare, são motivos muito pouco ortodoxos no canto de amor galego-português. Mantendo-se nos limites do género, Pero da Ponte aproveita, pois, o direito feudal para subverter as normas do segredo e da aceitação incondicional dos ditamos da senhor. É possível, como propõe Vicenç Beltran1, que esta cantiga parodie, mais especificamente, a cantiga de amor do trovador provençal Guiraut de Riquier (presente na corte de Afonso X de 1271 a 1280) Fis e verays e pus ferms, que no suelh. Formalmente, pelo menos, a rara utilização que Pero da Ponte faz do leixa-pren (cada estrofe repete o último verso da anterior) parece ser claramente inspirada por Riquier, que o utiliza em várias composições. A ser assim, Pero da Ponte terá composto a sua cantiga pouco depois da de Riquier, datada, segundo Beltran, de 1275.
Referências 1 Beltran, Vicenç (2005), La corte de Babel. Lenguas, poética y política en la España del siglo XIII, Madrid, Bredos, pp. 165-178. Aceder à página Web
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Amor Refrão Cobras singulares Palavra perduda: v. 8 de cada estrofe (Saber mais)
Fontes manuscritas
A 290, B 981, V 568
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|