| | | Fernão Garcia Esgaravunha |
|
 | | | Punhei eu muit'em me quitar |
| | | de vós, fremosa mia senhor, |
| | | e nom quis Deus nem voss'amor; |
 | | | e poilo nom pudi acabar, |
 | 5 | | dizer-vos quer'eu ũa rem |
 | | | senhor que sempre bem quige: |
 | | | or sachaz veroyamen |
| | | que je soi votr'home lige. |
| |
| | | De querer bem outra molher |
 | 10 | | punhei eu, há i gram sazom, |
| | | e nom quis o meu coraçom; |
| | | e pois que el nem Deus nom quer, |
| | | dizer-vos quer'eu ũa rem, |
| | | senhor que sempre bem quige: |
| 15 | | or sachaz veroyamen |
| | | que je soi votr'home lige. |
| |
 | | | E, mia senhor, per bõa fé, |
| | | punhei eu muito de fazer |
| | | o que a vós forom dizer, |
| 20 | | e nom pud'; e pois assi é, |
| | | dizer-vos quer'eu ũa rem, |
| | | senhor que sempre bem quige: |
| | | or sachaz veroyamen |
| | | que je soi votr'home lige. |
|
----- Increase text size ----- Decrease text size
|
|
|
General note: Original cantiga bilingue, na qual o trovador utiliza o Francês (antigo) nos dois versos finais do refrão. Em termos gerais, ele confessa à sua senhora que bem tentou deixar de a amar mas não o conseguiu. Assim sendo, só quer que ela saiba uma coisa: que ele é verdadeiramente o seu vassalo (home lige, expressão habitual na linguagem feudal francesa). Atendendo à biografia do trovador, que desaparece da documentação portuguesa uns anos antes da guerra civil que levou à deposição de D. Sancho II, e que encontramos, em 1247, ao lado do Conde de Bolonha, futuro D. Afonso III, não é impossível que esta cantiga tenha sido composta em França, nos anos em que o Conde aí residia e reunia forças.
|