| | | Fernando Esquio |
| | | | A vós, Dona abadessa, | | | | de mim, Dom Fernand'Esquio, | | | | estas doas vos envio, | | | | porque sei que sodes essa | | 5 | | dona que as merecedes: | | | | quatro caralhos franceses | | | | e dous aa prioressa. | | | | | Pois sodes amiga minha | | | | nom quer'a custa catar, | | 10 | | quero-vos já esto dar | | | | ca nom tenho al tam aginha: | | | | quatro caralhos de mesa | | | | que me deu ũa burguesa, | | | | dous e dous ena bainha. | | | 15 | | Mui bem vos semelharám | | | | ca sequer levam cordões | | | | de senhos pares de colhões; | | | | agora vo-los darám: | | | | quatro caralhos asnaes, | | 20 | | enmanguados em coraes | | | | com que calhedes a mam. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Mais uma composição de linguagem bastante crua. A visada é agora uma abadessa e a cantiga gira à volta de um presente que o trovador alegadamente lhe envia: nada mais nada menos do que um conjunto de "objetos de consolação" (caralhos franceses lhes chama a cantiga), ricamente adornados. A composição toma maliciosamente a forma de um bilhete cortês acompanhando a oferta, com o nome do "servidor" logo no segundo verso.
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Escárnio e maldizer Mestria Cobras singulares (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 1604bis, V 1137
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
A vós dona abadessa Versão de Xurxo Romaní, Koichi Tanehashi
|