| | | Gonçalo Anes do Vinhal |
|
 | | | Pero Fernándiz, home de barnage, |
 | | | que me nom quer de noite guardar o mu, |
 | | | se acá del travarem por peage, |
 | | | como nom trage dinheiro nẽum, |
 | 5 | | nom lhi vaam [e]na capa travar |
 | | | nen'o assanhem; ca, se s'assanhar, |
 | | | pagar-lhis-á el peage de cu. |
|
 | | | Desses mi ham i d'andar em mia companha, |
 | | | ca nunca home tam sanhudo vi. |
 | 10 | | Eu oí já que um home d'Espanha, |
 | | | sobre peagem, matarom aqui; |
 | | | e com'é home de gram coraçom, |
 | | | se lhi peagem pedir o Gastom, |
 | | | peage de cuu pagará i. |
|
 | 15 | | Ca el vem quebrando com grand'ardura |
 | | | com este mandado que oíu já, |
| | | e ferve-lh'o sangu'e fará loucura, |
 | | | que nulha rem i nom esguardará: |
 | | | se lhi peagem forem demandar |
| 20 | | os porteiros do Gastom de Bear, |
| | | bevam a peagem que lhis el dará. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Sátira que Gonçalo Eanes do Vinhal dirige a um dos seus homens de armas, cavaleiro com pretensões a fidalgo, cuja fanfarronice e pretensa virilidade o leva a jurar que recusará pagar qualquer portagem nas terras do poderoso conde Gastão do Béarn. A cantiga insinua que os insultos, de cariz homossexual, que este Pero Fernandes dirige aos cobradores da dita portagem, deverão ser tomados à letra, a pretensa virilidade não passando, pois, de um disfarce. Acrescente-se que, como outras composições deste tipo, é possível esta aparente sátira pessoal tivesse, na verdade, um sentido político muito concreto (como sugerimos em nota).
|