João de Gaia - All cantigas

View annotations <


Cancioneiros:

B 1433, V 1043
(C 1433)

Description:

Cantiga de Escárnio e maldizer

Cantiga de seguir

Rubrica:

Rubrica anterior:
Diz ũa cantiga de vilãao: "A pee d'ũa torre, baila corpo probo. Vedes o cós, ai cavaleiro". E Joam de [...]
Rubrica posterior:
Esta cantiga seguiu Joam de Gaia per aquela de cima de vilãaos, que diz a refrom: "Vedes lo cós, ai, cavaleiro". E feze-a a um vilãao que foi alfaiate do bispo Dom Domingos Jardo de Lixbõa e havia nome Vicente Domingues, e depois pose-lhi nome o bispo Joam Fernandes; e feze-o servir ante si de cozinha e talhar ant'el; e feze-o el-rei Dom Denis cavaleiro; e depois morou na freguesia de Sam Nicolao e chamarom-lhi Joam Fernandes de Sam Nicolao.

Vosso pai na rua
ant'a porta sua:
       vede'lo cós, ai cavaleiro!
  
Ant'a sa pousada,
5em saia 'pertada:
       vede'lo cós, ai cavaleiro!
  
Em meio da praça,
em saia de baraça:
       vede'lo cós, ai cavaleiro!


View annotations <


Cancioneiros:

B 1434, V 1044
(C 1434)

Description:

Cantiga de Amor

Refrão

Vej'eu mui bem que por amor
que vos hei me queredes mal,
e quero-vos eu dizer al:
per boa fé, ai mia senhor,
5       que me queirades mal por en,
       já vos eu sempre querrei bem.
  
E, mia senhor, per boa fé,
pois soubestes que vos amei,
me desamastes, eu o sei;
10mais por Deus, que no ceo sé,
       que me queirades mal por en,
       já vos eu sempre querrei bem.
  
Meu coraçom nom se partiu,
pois vos viu, de vos muit'amar,
15e vós tomastes en pesar;
e par Deus, que nunca mentiu,
       que me queirades mal por en,
       já vos eu sempre querrei bem.
  
Senhor, sempre vos querrei bem,
20atá que moir'ou perça o sem.


View annotations <


Cancioneiros:

B 1448, V 1058
(C 1448)

Description:

Cantiga de Escárnio e maldizer

Mestria

Rubrica:

Esta cantiga foi feita a um cavaleiro que havia nome Fernam Vasques Pimentel que foi primeiro vassalo do conde D. Pedro, pois partiu-se dele e foi-se pera Dom Joam Afonso d'Alboquerque, seu sobrinho e depois partiu-se de Dom Joam Afonso e foi-se pera o Infante Dom Afonso, filho d'el-rei Dom Denis, que depois foi rei de Portugal; e todo esto foi em seis meses.

Come asno no mercado
se vendeu um cavaleiro
de Sanhoan'a Janeiro,
três vezes – éste provado;
5pero se hoj'este dia
lh'outrém der maior contia,
ficará com el de grado.
  
El foi comprado três vezes,
ogano, de três senhores,
10e bem sabem os melhores
ca nom há mais de seis meses;
ca el tem que todavia
há-de poiar em contia,
em panos ou em torneses.
  
15Se mais senhores achara
ca os três que o comprarom,
os seis meses nom passarom
que el com mais nom ficara;
mais está-x', em sa perfia,
20en poiando cada dia,
ca el nom se desempara.


View annotations <


Cancioneiros:

B 1449, V 1059

Description:

Cantiga de Amor

Mestria

Se eu, amigos, u é mia senhor,
viver ousasse, por tod'outro bem
que Deus no mundo a outro pecador
fazer quisess', eu já, per boa fé,
5rem nom daria; mais, pois assi é
e que nom ous'i a viver, convém
  
que moir', amigos, ca nom sei eu quem
viver podesse, pois nom ousass'ir
u est aquela que sa vida tem
10em seu poder e seu bem e seu mal,
como ela tem de mi; e nom me val
rem contra ela, nem me val servir
  
ela, que sérvio, pero que mi oir
nom quer mia coita, nem me quer i dar
15conselho, amigos, nem quer consentir
que a veja, nem que more u a veer
possa per rem e meu gram bem querer
e meu serviço tod'é seu pesar
  
pero, amigos, hei eu [...]


View annotations <


Cancioneiros:

B 1450, V 1060

Description:

Cantiga de Amor

Mestria

Meus amigos, pois me Deus foi mostrar
a mia senhor, que quero mui gram bem,
trobei eu sempre polo seu amor
e meu trobar nunca me valeu rem
5contra ela; mais vedes que farei:
pois me nom val trobar por mia senhor,
oimais quer'eu já leixar o trobar.
  
E buscar outra razom, se poder,
por que possa esta dona servir;
10e veerei se me sequer fará
algum bem [já], per que possa partir
mui grandes coitas do meu coraçom;
e sei que assi me conselhará
o meu amigo que me gram bem quer.
  
15Ca doutra guisa nom poss'haver [i]
conselho já, per esta razom tal:
ca eu, amigos, da morte pret'estou,
se mi a esto Nostro Senhor nom val;
pero da mort'hei sabor, a la fé,
20ca, se morrer, diram que me matou
a melhor dona que eu nunca vi.


View annotations <


Cancioneiros:

B 1451, V 1061

Description:

Cantiga de Amor

Mestria

Em gram coita vivo, senhor,
a que me Deus nunca quis dar
conselho e quer-me matar
e a mi seeria melhor;
5e, por meu mal, se me detém,
por vingar-vos, mia senhor, bem
de mi, se vos faço pesar.
  
E assi me troment'Amor,
de tal coita que nunca par
10houv'outr'home, a meu cuidar,
[e] assi morrerei, pecador!
E, senhor, muito me praz en,
se prazer tomades; por en,
non'o dev'eu a recear.
  
15E assi hei eu a morrer,
veendo mia mort ante mi;
e nunca poder filhar i
conselho, nen'o atender
de parte do mund'; e bem sei,
20senhor, que assi morrerei,
se assi é vosso prazer.
  
E bem o devedes saber,
se vos eu morte mereci;
mais, por Deus, guardade-vos i,
25ca todo é em vosso poder.
E, senhor, perguntar-vos-ei,
por serviço que vos busquei,
se hei por en mort'a prender.
  


View annotations <


Cancioneiros:

B 1452, V 1062

Description:

Cantiga de Escárnio e maldizer

Cantiga de seguir

Rubrica:

Esta cantiga foi seguida per ũa bailada que diz: "Vós havede'los olhos verdes e matar-m'-edes com eles." E foi feita a um bispo de Viseu, natural d'Aragom, que era tam cárdeo com[o] cada ũa destas cousas que conta em esta cantiga ou mais e apoinham-lhe que se pagava do vinho.

Eu convidei um prelado a jantar, se bem me venha.
Diz el em est': - E meus narizes de color de berengenha?
       Vós havede'los alhos verdes, e matar-m'-íades com eles!
  
- O jantar está guisado e, por Deus, amigo, trei-nos.
5Diz el em est': - E meus narizes color de figos sofeinos?
       Vós havede'los alhos verdes, e matar-m'-íades com eles!
  
- Comede mig'e dirám-nos cantares de Martim Moxa.
Diz el em est': - E meus narizes color d'escarlata roxa?
       Vós havede'los alhos verdes, e matar-m'-íades com eles!
  
10- Comede mig'e dar-vos-ei ũa gorda garça parda.
Diz el em est': - E meus narizes color de rosa bastarda?
       Vós havede'los alhos verdes, e matar-m'-íades com eles!
  
- Comede mig'e dar-vos-ei temporão figo maduro.
Diz el em est': - E meus narizes color de morec'escuro?
15       Vós havede'los alhos verdes, e matar-m'-íades com eles!
  
- Treides mig'e comeredes muitas boas assaduras.
Diz el em est': - E meus narizes color de moras maduras?
       Vós havede'los alhos verdes, e matar-m'-íades com eles!