| | | Pero da Ponte | | | | Translate |
| | | | Se eu podesse desamar | | | | a quem me sempre desamou | | | | e podess'algum mal buscar | | | | a quem me sempre mal buscou! | | 5 | | Assi me vingaria eu, | | | | se eu pudesse coita dar | | | | a quem me sempre coita deu. | | | | | Mais sol nom poss'eu enganar | | | | meu coraçom que m'enganou, | | 10 | | per quanto mi fez desejar | | | | a quem me nunca desejou. | | | | E por esto nom dórmio eu, | | | | porque nom poss'eu coita dar | | | | a quem me sempre coita deu. | | | 15 | | Mais rog'a Deus que desampar | | | | a quem m'assi desamparou, | | | | ou que podess'eu destorvar | | | | a quem me sempre destorvou. | | | | E logo dormiria eu, | | 20 | | se eu podesse coita dar | | | | a quem me sempre coita deu. | | | | | Vel que ousass'en preguntar | | | | a quem me nunca preguntou, | | | | por que me fez em si cuidar, | | 25 | | pois ela nunca em mi cuidou; | | | | e por esto lazeiro eu: | | | | porque nom posso coita dar | | | | a quem me sempre coita deu. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Nesta bela cantiga da amor, ao mesmo tempo simples e retoricamente muito elaborada (com recurso a palavra-rima e múltiplas rimas derivadas, ou mozdobres), Pero da Ponte exprime o seu (impossível) desejo de vingar-se daquela que sempre o tratou mal, pagando-lhe na mesma moeda: deixando de a amar, procurando o seu mal e fazendo-a sofrer. Mas é este um desejo impossível, até porque a culpa é do seu próprio coração, que o fez desejar quem nunca o desejou. Sem poder dormir, só lhe resta pedir a Deus que desampare quem sempre o desamparou e lhe dê a ele a capacidade para a perturbar um pouco - e assim já dormiria. Ou pelo menos que lhe desse coragem para falar com ela. A cantiga é também tematicamente original, na medida em que a tradicional resignação do trovador face ao sofrimento que lhe inflige a sua senhora, elemento tópico da cantiga de amor, é aqui declaradamente substituído pelo desejo de vingança, Note-se ainda a rara variação que ocorre, em estrofes alternadas, no 1º verso do refrão.
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Amor Refrão Cobras uníssonas Palavra(s)-rima: (v. 5 de cada estrofe) eu Dobre: (vv. 1 e 2 de cada estrofe) desamar/ desamou (I), enganar/ enganou (II), desampar/ desamparou (III), preguntar/ preguntou (IV); (vv. 3 e 4) buscar/ buscou (I), desejar /desejou (II), destrorvar/ destorvou (Saber mais)
Fontes manuscritas
A 289, B 980, V 567
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Se eu pudesse desamar Versão de Pedro Barroso
Pero da Ponte Versões de Tomás Borba
Se eu podesse desamar Versão de Xurxo Romaní, Koichi Tanehashi
|