| | | Lopo |
|
| | | Polo meu mal filhou-[s'ora] el-rei |
| | | de mar a mar, assi Deus mi perdom, |
| | | ca levou sigo o meu coraçom |
| | | e quanto bem hoj[e] eu no mund'hei; |
| 5 | | se o el-rei sigo nom levasse, |
| | | mui bem creo que migo ficasse. |
|
| | | O meu amig'e meu lum'e meu bem |
| | | nom s'houver'assi de mi a partir, |
| | | mais ante se mi houvera a espedir, |
| 10 | | e veed'ora qual é o meu sem: |
| | | se o el-rei sigo nom levasse, |
| | | mui bem creo que migo ficasse. |
|
| | | O meu amigo, pois com el-rei é, |
| | | a mia coita é qual pode seer: |
| 15 | | semelha-mi a mi já par de morrer; |
| | | esto vos dig'ora, per bõa fé: |
| | | se o el-rei sigo nom levasse, |
| | | mui bem creo que migo ficasse. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: A donzela lamenta que o seu amigo tenha partido com el-rei - se não fossem as suas grandes campanhas militares, decerto ele teria ficado junto dela. Mas el-rei levou-o consigo e a sua dor é enorme. A cantiga tem a originalidade de começar com uma das expressões que mais marcaram, até meados do século XIII, a mentalidade dos intervenientes na chamada reconquista cristã ibérica, de mar a mar, ou seja, o velho sonho de ligar o Norte Atlântico e o Sul mediterrânico, objetivo conseguido com a conquista de Sevilha, por Fernando III, em 1248. Se a expressão, tem, na voz feminina desta cantiga, um sentido específico (o rei levou o seu amigo para muito longe), a sua utilização implica também, como se compreende, um louvor indireto de Lopo ao rei conquistador. De resto, e no que toca a questões sobre as quais não temos geralmente qualquer dado, ela permite-nos ainda datar com alguma exatidão a cantiga, que deverá ter sido composta nos meses que precederam essa mesma conquista de Sevilha.
|