Cantiga referida em nota
|
| |
| | | João Airas de Santiago |
|
| | | Foi-s'o meu amigo a cas d'el-rei |
| | | e, amigas, com grand'amor que lh'hei, |
| | | quand'el veer, já eu morta serei, |
| | | mais nom lhe digam que morri assi, |
| 5 | | ca, se souber com'eu por el morri, |
| | | será mui pouca sa vida des i. |
|
| | | Per nulha rem nom me posso guardar |
| | | que nom moira ced'e com gram pesar, |
| | | e, amigas, quand'el aqui chegar, |
| 10 | | nom sábia per vós qual mort'eu prendi, |
| | | ca, se souber com'eu por el morri, |
| | | será mui pouca sa vida des i. |
|
| | | Eu morrerei cedo, se Deus quiser, |
| | | e, amigas, quand'el aqui veer, |
| 15 | | desmesura dirá quem lhi disser |
| | | qual mort'eu filhei des que o nom vi, |
| | | ca, se souber com'eu por el morri, |
| | | será mui pouca sa vida des i. |
|
| | | Já nom posso de morte guarecer, |
| 20 | | mais, quando s'el tornar por me veer, |
| | | nom lhi digam como m'el fez morrer |
| | | ante tempo, porque se foi daqui, |
| | | ca, se souber com'eu por el morri, |
| | | será mui pouca sa vida des i. |
|
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Em nítida sequência com as duas cantigas anteriores, a donzela diz-nos agora que o seu amigo já partiu para a corte real. Desolada, ela receia que a mágoa e as saudades a matem antes dele regressar, pedindo então às amigas para não lhe revelarem as causas da sua morte, pois ele morreria também. A cantiga aparece duas vezes transcrita nos apógrafos italianos (em B 1044/ V 634 e B1048/ V 638), com algumas variantes, nomeadamente no incipit. Nas notas registam-se essas variantes.
|