| | | Pero da Ponte | | | | Translate |
| | | | Se eu podesse desamar | | | | a quem me sempre desamou | | | | e podess'algum mal buscar | | | | a quem me sempre mal buscou! | | 5 | | Assi me vingaria eu, | | | | se eu pudesse coita dar | | | | a quem me sempre coita deu. | | | | | Mais sol nom poss'eu enganar | | | | meu coraçom que m'enganou, | | 10 | | per quanto mi fez desejar | | | | a quem me nunca desejou. | | | | E por esto nom dórmio eu, | | | | porque nom poss'eu coita dar | | | | a quem me sempre coita deu. | | | 15 | | Mais rog'a Deus que desampar | | | | a quem m'assi desamparou, | | | | ou que podess'eu destorvar | | | | a quem me sempre destorvou. | | | | E logo dormiria eu, | | 20 | | se eu podesse coita dar | | | | a quem me sempre coita deu. | | | | | Vel que ousass'en preguntar | | | | a quem me nunca preguntou, | | | | por que me fez em si cuidar, | | 25 | | pois ela nunca em mi cuidou; | | | | e por esto lazeiro eu: | | | | porque nom posso coita dar | | | | a quem me sempre coita deu. |
|
----- Increase text size ----- Decrease text size
|
|
| General note: Nesta bela cantiga da amor, ao mesmo tempo simples e retoricamente muito elaborada (com recurso a palavra-rima e múltiplas rimas derivadas, ou mozdobres), Pero da Ponte exprime o seu (impossível) desejo de vingar-se daquela que sempre o tratou mal, pagando-lhe na mesma moeda: deixando de a amar, procurando o seu mal e fazendo-a sofrer. Mas é este um desejo impossível, até porque a culpa é do seu próprio coração, que o fez desejar quem nunca o desejou. Sem poder dormir, só lhe resta pedir a Deus que desampare quem sempre o desamparou e lhe dê a ele a capacidade para a perturbar um pouco - e assim já dormiria. Ou pelo menos que lhe desse coragem para falar com ela. A cantiga é também tematicamente original, na medida em que a tradicional resignação do trovador face ao sofrimento que lhe inflige a sua senhora, elemento tópico da cantiga de amor, é aqui declaradamente substituído pelo desejo de vingança, Note-se ainda a rara variação que ocorre, em estrofes alternadas, no 1º verso do refrão.
|
|
General note
Description
Cantiga de Amor Refrão Cobras uníssonas Palavra(s)-rima: (v. 5 de cada estrofe) eu Dobre: (vv. 1 e 2 de cada estrofe) desamar/ desamou (I), enganar/ enganou (II), desampar/ desamparou (III), preguntar/ preguntou (IV); (vv. 3 e 4) buscar/ buscou (I), desejar /desejou (II), destrorvar/ destorvou (Learn more)
Manuscript sources
A 289, B 980, V 567
Musical versions
Originals
Unknown
Contrafactum
Unknown
Modern Composition or Recreation
Se eu pudesse desamar Versão de Pedro Barroso
Pero da Ponte Versões de Tomás Borba
Se eu podesse desamar Versão de Xurxo Romaní, Koichi Tanehashi
|