Toponymy referred in the song: → (line 9)
| | | | | | Pero Gonçalves de Portocarreiro | | | |
Translate |
| | | | Par Deus, coitada vivo ← | | | | pois nom vem meu amigo; ← | | | | pois nom vem, que farei? ← |  | | | Meus cabelos, com sirgo ← |  | 5 | | eu nom vos liarei. ← | | | | | Pois nom vem de Castela, ← |  | | | nom é viv', ai mesela, ← | | | | ou mi o detém el-rei; ← |  | | | mias toucas da Estela, ← | | 10 | | eu nom vos tragerei. ← | |  | | | Pero m'eu leda semelho, ← |  | | | nom me sei dar conselho; ← | | | | amigas, que farei? ← | | | | Em vós, ai meu espelho, ← | | 15 | | eu nom me veerei. ← | |  | | | Estas doas mui belas, ← | | | | el mi as deu, ai donzelas, ← |  | | | nom vo-las negarei; ← |  | | | mias cintas das fivelas, ← | | 20 | | eu nom vos cingerei. ← |
|
----- Increase text size ----- Decrease text size
|
|
| General note: Infeliz porque o seu amigo não vem, não sabendo se ele está vivo ou morto ou se simplesmente o rei o retém em Castela, a donzela não sabe o que fazer. Na sua tristeza, crê que será inútil arranjar-se bem, pelo que não irá usar os belos presentes que ele lhe deu: uma fita de seda para o cabelo, uma touca de bom tecido navarro, um cinto com fivelas e um espelho, no qual, embora sabendo-se bonita, não se olhará. Mas esta delicada cantiga de amigo, para além da originalidade que é a donzela se dirigir aos próprios objetos, funciona também a um nível simbólico: nomeadamente em relação aos cabelos, deve notar-se que, na época, só as donzelas os usavam soltos, sendo, pois, o ato de os ligar (aqui com a fita de seda) e o uso de toucas, características próprias das mulheres casadas (o que ela, eventualmente nunca será, sendo esse também o seu receio, subentendido, mas nunca expresso).
|
|
|