Search in glossary → (line 20)
|
| |
| | | João Soares Somesso |
|
| | | Nom tenh'eu que coitados som ← |
| | | d'amor (atal est o meu sem) ← |
| | | aqueles que nom ham seu bem ← |
| | | e que têm atal razom: ← |
| 5 | | que pode sa coita perder ← |
| | | qual deles quer, quando morrer; ← |
| | | por que nom morre[m] log'entom? ← |
|
| | | Mais, de pram, algũa sazom ← |
| | | ham esses sabor doutra rem ← |
| 10 | | e querem-xe viver por en. ← |
| | | Ca por al bem tenh'eu que nom ← |
| | | querriam já sempre viver ← |
| | | por tamanha coita sofrer ← |
| | | qual sofr'eu no meu coraçom. ← |
|
| 15 | | E, Deu'lo sabe!, com pavor ← |
| | | viv'e sofr'esta coita tal, ← |
| | | que hei de sofrer pois gram mal. ← |
| | | E tenh'aquesto por melhor: ← |
| | | d'eu sofrer, cuida[nd' a] veer ← |
| 20 | | a mia senhor, e atender ← |
| | | de poder ir u ela for. ← |
|
| | | Ca nom sõo eu sabedor ← |
| | | de per mia morte nem per al ← |
| | | perder coita, se me nom val ← |
| 25 | | a mui fremosa mia senhor. ← |
| | | E Deus, se me quiser valer, ← |
| | | por mim, poila tem em poder, ← |
| | | fará-lh'haver coita d'amor. ← |
|
----- Increase text size ----- Decrease text size
|
|
|
General note: Retomando o tema da cantiga anterior, o trovador reafirma que os que dizem que perderiam a coita de amor se morressem não sofrem verdadeiramente, pois nesse caso não continuariam a viver. Se ainda vivem é decerto porque, não tendo os favores das suas amadas, terão outros prazeres neste mundo que os fazem viver. Não assim o trovador, e é por isso, segundo afirma, que a sua dor é imensa. Mas é uma dor que irá suportar, porque o que o move é esperança de ver a sua senhora, sempre esperando uma ocasião de poder ir ter com ela. Desta forma, nada quer com a morte, uma vez que só a sua amada pode pôr fim ao seu sofrimento. E no final pede a Deus que lhe dê, também a ela, coita de amor. Esta última afirmação é novamente objeto de um divertido comentário (nota M) escrito por um leitor do século XV na margem do Cancioneiro da Ajuda (que poderíamos traduzir pelo provérbio atual "fia-te na Virgem e não corras").
|