Search in glossary
  (line 6)

Paio Gomes Charinho


Par Deus, senhor, e meu lume e meu bem       ←
e mias coitas e meu mui grand'afã      ←
e meus cuidados, que mi coitas dam,      ←
 por mesura, dizede-m'ũa rem:      ←
5       se mi queredes algum bem fazer;      ←
        se nom já mais nom vos poss'atender.      ←
  
Mui fremosa, que eu por meu mal vi      ←
 sempre, mias coitas, par Deus, ca nom al,      ←
meu coraçom e meu bem e meu mal      ←
10dizede-mi, por quanto vos servi:      ←
       se mi queredes algum bem fazer,      ←
       se nom, já mais nom vos poss'atender.      ←
  
Mui fremosa e muit'aposta senhor,      ←
 sempre mui mansa e de boa razom      ←
15melhor falar de quantas outras som,      ←
dizede-mi, das bõas a melhor:      ←
       se mi queredes algum bem fazer,      ←
       se nom, já mais nom vos poss'atender.      ←



 ----- Increase text size ----- Decrease text size

General note:

O trovador pergunta à sua senhora se ela está disposta a fazer-lhe algum bem, pois, caso contrário, não poderá continuar a esperar. A originalidade da composição reside sobretudo na série de perífrases que o trovador utiliza para se dirigir à sua senhora, e que preenchem a totalidade dos três primeiros versos de cada estrofe. Mas também é muito rara, nas cantigas de amor, a afirmação que o trovador faz de que está disposto a não esperar mais, caso a senhora não o favoreça (quando a norma é a afirmação da perseverança a todo o custo).



General note


Description

Cantiga de Amor
Refrão
Cobras singulares
(Learn more)


Manuscript sources

B 814, V 398

Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 814

Cancioneiro da Vaticana - V 398


Musical versions

Originals

Unknown

Contrafactum

Unknown

Modern Composition or Recreation

Unknown