| | | Nuno Fernandes Torneol |
|
| | | Que coita tamanha hei a sofrer, |
| | | por amar amig'e non'o veer, |
| | | e pousarei sô lo avelanal. |
|
| | | Que coita tamanha hei endurar, |
| 5 | | por amar amig'e nom lhi falar, |
| | | e pousarei sô lo avelanal. |
|
| | | Por amar amig'e nom lhi falar, |
| | | nem lh'ousar a coita que hei mostrar, |
| | | e pousarei sô lo avelanal. |
|
| 10 | | Por amar amig'e o nom veer, |
| | | nem lh'ousar a coita que hei dizer, |
| | | e pousarei sô lo avelanal. |
|
| | | Nom lhe ousar a coita que hei dizer, |
| | | e nom mi dam seus amores lezer, |
| 15 | | e pousarei sô lo avelanal. |
|
| | | Nom lhe ousar a coita que hei mostrar, |
| | | e nom mi dam seus amores vagar, |
| | | e pousarei sô lo avelanal. |
|
----- Increase text size ----- Decrease text size
|
|
|
General note: Mais uma notável cantiga onde Nuno Fernandes Torneol cria uma atmosfera ao mesmo tempo simples e rica em subentendidos. No caso, pela ligação fluida que se estabelece entre o corpo das estrofes e o seu refrão. Se momentaneamente o esquecermos, o que diz a moça é bastante simples: apaixonada, queixa-se do sofrimento que é amar o seu amigo e não o poder ver, nem ousar confessar-lhe o seu amor (tópico mais frequente, de resto, nas cantigas de amor). Já a ligação deste discurso com o refrão, onde a moça nos diz que irá descansar ou dormir debaixo das avelaneiras, parece menos evidente. Para além da subtil sugestão de um desejo de ser encontrada (de o seu amigo a encontrar, indefesa e disponível, e não de ir ela ao seu encontro), tenha-se sobretudo em conta o valor simbólico das avelaneiras, árvores associadas, em muitas culturas antigas, a ritos nupciais.
|