| | | Afonso X |
|
| | | Senhor, justiça viimos pedir |
| | | que nos façades, e faredes bem: |
| | | d'a Gris furtarom tanto, que por en |
| | | nom lhi leixarom que possa cobrir; |
| 5 | | pero atant'aprendi d'um judeu: |
| | | que este furto fez uum romeu, |
| | | que foi já outros [assi] escarnir. |
|
| | | E tenho que vos nom veo mentir, |
| | | pelos sinaes que nos el diss'en |
| 10 | | ca eno rostr'o trage, [e] nom tem |
| | | por direito de s'end'el encobrir; |
| | | e se aquesto sofredes, bem lheu |
| | | querram a outr'assi furtá-l'o seu, |
| | | de que pode mui gram dano viir. |
|
| 15 | | É romeu que Deus assi quer servir |
| | | - por levar tal furt'a Jelusalém! |
| | | E sol nom cata como Gris nom tem |
| | | [já] nunca cousa de que se cobrir; |
| | | ca todo quant'el despendeu e deu |
| 20 | | dali foi - tod'aquesto [o] sei eu |
| | | e quant[o] el foi levar e vistir. |
|
----- Increase text size
|
|
|
General note: Curiosa composição, talvez de um Afonso X ainda Infante, em que se pede justiça ao rei numa questão de furto: Gris, provavelmente uma soldadeira, acusava um romeiro de lhe ter roubado todos os seus haveres. Pelo que se subentende da cantiga, a história seria outra e teria a ver com as relações da soldadeira com esse romeiro (e também com um judeu, que serve de testemunha). A cantiga joga maliciosamente com o dobre e mozdobre do termo "cobrir", repetido no 4º verso de cada estrofe - é nesse jogo, aliás, que assenta o equívoco.
|