Toponymy referred in the song:
  (line 8)

João Garcia de Guilhade


Se m'ora Deus gram bem fazer quisesse,      ←
nom m'havia mais de tant'a fazer:      ←
leixar-m'aqui, u m'ora 'stou, viver;      ←
e do seu bem nunca m'El outro desse!      ←
5Ca já sempr'eu veeria daqui      ←
aquelas casas u mia senhor vi,      ←
e cataria alá quant'eu quisesse.      ←
  
  Daqui vej'eu Barcelos e Faria,      ←
e vej'as casas u já vi alguém,      ←
10per bõa fé, que me nunca fez bem,      ←
vedes por quê: porque xe nom queria.      ←
E pero sei que me matará Amor,      ←
enquant'eu fosse daqui morador,      ←
nunca eu já del morte temeria.      ←
  
15Par Deus Senhor, viçoso viveria      ←
e em gram bem e em mui gram sabor!      ←
Veê'las casas u vi mia senhor,      ←
 e catar alá... quant'eu cataria!      ←
 Mentr'eu daquesto houvess'o poder,      ←
20daquelas casas que vejo veer,      ←
nunca en já os olhos partiria!      ←
  
E esso pouco que hei de viver,       ←
vivê-lo-ia a mui gram prazer,      ←
ca mia senhor nunca mi o saberia.      ←



 ----- Increase text size ----- Decrease text size

General note:

Tudo que que o trovador pede a Deus é que o deixe permanecer onde está: num lugar de onde pode avistar a casa onde mora a sua senhora. A originalidade desta cantiga de amor reside, em grande parte, no facto, raro neste género de composições, de o trovador nos indicar exatamente onde está: entre Barcelos e Faria (localidades que vê à distância). Uma zona que corresponde, de resto, à sua terra de origem (Guilhade é um lugar da freguesia de Milhazes, a meio caminho entre Barcelos e Faria) e onde a sua presença está por várias vezes documentada (como explicamos melhor na sua nota biográfica).



General note


Description

Cantiga de Amor
Mestria
Cobras singulares
Finda
(Learn more)


Manuscript sources

A 236

Cancioneiro da Ajuda - A 236


Musical versions

Originals

Unknown

Contrafactum

Unknown

Modern Composition or Recreation

Unknown