Search in glossary
  (line 22)

João Garcia de Guilhade


Que muitos me preguntarám,      ←
quando m'ora virem morrer,      ←
por que moir', e quer'eu dizer      ←
quanto x'ende pois saberám:      ←
5       moir'eu, porque nom vej'aqui      ←
       a dona que nom vej'aqui.      ←
  
E preguntar-m'-am, eu o sei,      ←
da dona que diga qual é,      ←
e juro-vos, per bõa fé,      ←
10que nunca lhis en mais direi:      ←
       moir'eu, porque nom vej'aqui      ←
       a dona que nom vej'aqui.      ←
  
E dirám-mi que parecer      ←
virom aqui donas mui bem,      ←
 15e direi-vo-lhis eu por en      ←
quanto m'ora oístes dizer:      ←
       moir'eu, porque nom vej'aqui      ←
       a dona que nom vej'aqui.      ←
  
E nom dig'eu das outras mal      ←
 20nem bem, nem sol nom falo i;      ←
mais, pois vejo que moir'assi,      ←
 dig'est', e nunca direi al:      ←
       moir'eu, porque nom vej'aqui      ←
       a dona que nom vej'aqui.      ←



 ----- Increase text size ----- Decrease text size

General note:

Jogando com a questão do segredo sobre a identidade da amada, o trovador resiste aos que tentam saber quem ela é, dizendo apenas que morre por alguém que não vê entre as senhoras presentes. E quando lhe dizem que, entre elas, há algumas muito bonitas, ele limita-se a responder que delas não dirá nem mal nem bem, ou seja, nada lhe interessam.
A cantiga vem transcrita duas vezes nos apógrafos italianos, talvez porque na primeira ocorrência (B 418, V 29) falta o primeiro verso, assumindo o 2ª a função de incipit (incluindo a maiúscula inicial).



General note


Description

Cantiga de Amor
Refrão
Cobras singulares
(Learn more)


Manuscript sources

A 228, B 418=426, V 29=38

Cancioneiro da Ajuda - A 228

Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 418=426

Cancioneiro da Vaticana - V 29=38


Musical versions

Originals

Unknown

Contrafactum

Unknown

Modern Composition or Recreation

Unknown