Search in glossary
  (line 3)

Fernão Gonçalves de Seabra


 Nostro Senhor! quem m'hoj'a mim guisasse      ←
o que eu nunca guisad'haverei,      ←
a meu cuidar, per quanto poder hei,      ←
ca nom sei hoj'eu quem s'aventurasse      ←
5ao que m'eu nom ous'aventurar,      ←
 pero me vej'em maior coit'andar      ←
ca outra coita que hoj'hom'achasse!      ←
  
Algum amigo meu, se s'acordasse,      ←
e acordado foss'em me partir      ←
 10ante da terra, e leixasse-m'ir!      ←
E pois eu ido fosse, el chegasse      ←
 u de chegar eu hei mui gram sabor      ←
(u est a mui fremosa mia senhor),      ←
e lho gram bem, que lh'eu quero, contasse!      ←
  
15E me dissesse pois, se lhe pesasse,      ←
(pero mi a mi pesaria muit'en,      ←
se Deus me valha!); mas faria bem,      ←
quand'eu viss'ela pois, que lhe jurasse,      ←
qual maior jura soubesse fazer,      ←
20que nunca lhe soubera bem querer,      ←
em tal razom per que m'ela 'stranhasse!      ←
  
E des i pois, que m'eu assi salvasse      ←
(se Deus me salve!) que nunca o meu      ←
mal mais diria, nem mia coita, eu      ←
25a mia senhor, pero que me matasse      ←
o seu amor – que xe me matará,      ←
 e[u] o sei, ced', u al nom haverá,      ←
ca nunca foi quem tal coita levasse      ←
  
 com'eu levo, nem foi quem s'end'osmasse!      ←



 ----- Increase text size ----- Decrease text size

General note:

Nesta original cantiga, o trovador, partindo da sua incapacidade para confessar o seu amor à sua senhora, imagina toda uma (complicada) estratégia para lho revelar. Em primeiro lugar, pediria a um amigo para colaborar, e combinariam então ambos a partida do trovador. Uma vez partido, o amigo iria junto da sua senhora e falar-lhe-ia desse amor. E diria depois ao trovador qual tinha sido a reação dela. Se fosse negativa, o trovador, no regresso, iria ter com ela e jurar-lhe-ia que tudo o que o amigo lhe tinha dito era falso, mas de tal modo que ela ficasse desapontada. E a partir daí, nunca mais lhe tocaria no assunto, nem que morresse. Uma morte que ele crê próxima.



General note


Description

Cantiga de Amor
Mestria
Cobras singulares (rima a uníssona)
Finda
(Learn more)


Manuscript sources

A 221, B 389

Cancioneiro da Ajuda - A 221

Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 389


Musical versions

Originals

Unknown

Contrafactum

Unknown

Modern Composition or Recreation

Unknown