| | | Rodrigo Anes de Vasconcelos |
|
| | | Preguntei ũa don[a] em como vos direi: |
| | | - Senhor, filhastes ordem? E já por en chorei! |
| | | Ela entom me disse: - Eu nom vos negarei |
| | | de com'eu filhei ordem, assi Deus me perdom! |
| 5 | | Fez-mi-a filhar mia madre, mais o que lhe farei? |
| | | Trager-lh'-[e]i eu os panos, mais nom [no] coraçom! |
|
| | | Dix'eu: - Senhor fremosa, morrerei com pesar, |
| | | pois vós filhastes ordem e vos ham de guardar. |
| | | Ela entom me disse: - Quero-vos en mostrar |
| 10 | | como serei guardada, se nom, venha-me mal! |
| | | Esto, por que chorades, bem devedes cuidar: |
| | | tragerei eu [os panos, mais no coraçom al]! |
|
| | | E dix'eu: - Senhor minha, tam gram pesar hei en, |
| | | porque filhastes ordem, que morrerei por en. |
| 15 | | E disse-m'ela logo: - Assi me venha bem, |
| | | como serei guardada dizer-vo-lo quer'eu: |
| | | se eu trouxer os panos, nom dedes por en rem, |
| | | ca terrei o contrairo eno coraçom meu. |
|
----- Increase text size ----- Decrease text size
|
|
|
General note: Cantiga de notável realismo, que aborda um problema que seria comum na Idade Média - a reclusão forçada de uma donzela num convento. No diálogo que constitui a cantiga, sobressai esta voz de mulher, a quem a consciência da injustiça e da violência a que é sujeita faz reafirmar a sua rebeldia (particularmente contra uma mãe bem diferente da madre amiga e confidente das cantigas de amigo). Se esta veemente denúncia nos leva a classificar a cantiga como de escárnio e maldizer, note-se que a voz masculina se mantém próxima do registo tradicional de uma cantiga de amor.
|