Song referenced in note
  (line 30)

Pero Garcia Burgalês


Que alongad'eu ando d'u iria,
se eu houvesse aguisado d'ir i,
que viss'a dona que veer querria,
(que nom visse! ca por meu mal a vi!)
5de que m'eu mui sem meu grado parti
e mui coitad'; e foi-s'ela sa via
e fiquei eu, que mal dia naci!
  
E que preto que mi a mim d'ir seria
u ela é, pero long'é daqui,
10se soubesse que veer poderia
ela, que eu por meu mal dia vi!
Ca dê'lo dia em que a conhoci,
sempre lhe quige melhor todavia
e nunca dela nẽum bem prendi.
  
15Nom lh'ousei sol dizer como morria
por ela, nem lho diz outre por mi;
e com mia morte já me prazeria,
pois nom vej'ela que por meu mal vi;
 ca mais val morte ca viver assi
20com'hoj'eu vivo; e Deus, que mi a podia
dar, nom mi a dá, nem al que lh'eu pedi.
  
E por qualquer destas me quitaria
de mui gram coita que sofr'e sofri
por ela, que eu vi por meu mal dia,
25mais fremosa de quantas donas vi.
 Direi-a já, ca já ensandeci:
Joana est ou Sancha, ou Maria
a por que eu moiro e por que perdi
  
 o sem; e mais vos end'ora diria:
30Joam Cõelho sabe que é 'ssi!



 ----- Increase text size ----- Decrease text size

General note:

Primeira de uma série de quatro cantigas onde o trovador faz um jogo com a identidade da senhora amada, a partir de três nomes femininos (Joana, Sancha e Maria). Nesta primeira cantiga, este jogo só surge na estrofe final (e na finda, onde lemos igualmente uma críptica referência ao trovador João Soares Coelho). Podendo o sentido destas referências ser jocoso, o certo é que as três estrofes iniciais da composição se desenvolvem segundo o modelo ortodoxo da cantiga de amor (o trovador está longe da sua senhora, que conheceu para seu mal, mas a distância seria curta se ele soubesse que a poderia ver; e é porque se sente morrer e já está louco que no final cita os três nomes). Nas três outras cantigas do ciclo este registo tópico da cantiga de amor é muito mais ténue, motivo pelo qual as teremos de considerar de género incerto.
Musicalmente, a composição parece ser um contrafactum de uma cantiga de amor do trovador provençal Peire Guillem de Luserna, como pode ver aqui: Cantigas de Seguir. Modelos occitânicos e franceses.



General note


Description

Cantiga de Amor
Mestria
Cobras uníssonas
Palavra(s)-rima: (v. 4 de cada estrofe)
vi
Finda
(Learn more)


Manuscript sources

A 89, B 193

Cancioneiro da Ajuda - A 89

Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 193


Musical versions

Originals

Unknown

Contrafactum

Unknown

Modern Composition or Recreation

Unknown