| | | Pero da Ponte |
| | | | Aos mouros que aqui som | | | | Dom Álvaro rem nom lhis dá, | | | | mais manda-lhis filhar raçom | | | | da cachaça, e dar-lhis [nom] há | | 5 | | do al que na cozinh'houver; | | | | mais o mouro que mi crever | | | | a cachaça nom filhará. | | | | | Mais, se lha derem, log'entom | | | | aos cães a deitará, | | 10 | | e direi-vos por qual razom: | | | | ca nunca xe lhi cozerá; | | | | e a cachaça nom há mester, | | | | pois que se [lhi] nom cozer | | | | a quanta lenha no mund'há. | | | 15 | | Nen'os mouros, a meu cuidar, | | | | poila virem, non'a querrám; | | | | mais, se a quiserem filhar, | | | | direi-vos como lhi farám: | | | | i-la-am logo remolhar, | | 20 | | ca assi soem adubar | | | | a cachaça, quando lha dam. |
|
----- Increase text size ----- Decrease text size
|
|
| General note: Mais outro cerrado equívoco, desta vez na sátira a um rico-homem pelintra. A cantiga gira à volta do termo cachaça, que é, de um ponto de vista alimentar, a cabeça de porco salgada. Seria esse o único alimento que este D. Álvaro dava aos seus serviçais mouros. Mas a expressão "dar cachaça" significará aqui também "dar tareia" (de cachaço, ou cachação). Aliás, o remédio final referido, o "pôr de molho", condiz bem com o único tratamento que os pobres mouros encontrariam para a cachaça que o rico-homem lhes dava.
|
|
General note
Description
Cantiga de Escárnio e maldizer Mestria Cobras doblas (Learn more)
Manuscript sources
B 1654, V 1188
Musical versions
Originals
Unknown
Contrafactum
Unknown
Modern Composition or Recreation
Unknown
|