Search in glossary → (line 15)
|
| |
| | | Pero da Ponte |
|
| | | Aos mouros que aqui som ← |
| | | Dom Álvaro rem nom lhis dá, ← |
| | | mais manda-lhis filhar raçom ← |
| | | da cachaça, e dar-lhis [nom] há ← |
| 5 | | do al que na cozinh'houver; ← |
| | | mais o mouro que mi crever ← |
| | | a cachaça nom filhará. ← |
|
| | | Mais, se lha derem, log'entom ← |
| | | aos cães a deitará, ← |
| 10 | | e direi-vos por qual razom: ← |
| | | ca nunca xe lhi cozerá; ← |
| | | e a cachaça nom há mester, ← |
| | | pois que se [lhi] nom cozer ← |
| | | a quanta lenha no mund'há. ← |
|
| 15 | | Nen'os mouros, a meu cuidar, ← |
| | | poila virem, non'a querrám; ← |
| | | mais, se a quiserem filhar, ← |
| | | direi-vos como lhi farám: ← |
| | | i-la-am logo remolhar, ← |
| 20 | | ca assi soem adubar ← |
| | | a cachaça, quando lha dam. ← |
|
----- Increase text size ----- Decrease text size
|
|
|
General note: Mais outro cerrado equívoco, desta vez na sátira a um rico-homem pelintra. A cantiga gira à volta do termo cachaça, que é, de um ponto de vista alimentar, a cabeça de porco salgada. Seria esse o único alimento que este D. Álvaro dava aos seus serviçais mouros. Mas a expressão "dar cachaça" significará aqui também "dar tareia" (de cachaço, ou cachação). Aliás, o remédio final referido, o "pôr de molho", condiz bem com o único tratamento que os pobres mouros encontrariam para a cachaça que o rico-homem lhes dava.
|