| | | Pero da Ponte |
| | | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, | | | | e oimais sodes guarido: | | | | vossa molher há bom drudo, | | | | baroncinho mui velido. | | 5 | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, | | | | vossa molher há bom drudo. | | | | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, | | | | e cresca-vos end'o gabo: | | | | vossa molher há bom drudo, | | 10 | | que fode já em seu cabo. | | | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, | | | | vossa molher há bom drudo. | | | | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, | | | | esto seja mui festinho: | | 15 | | vossa molher há bom drudo, | | | | e já nom sodes maninho. | | | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, | | | | vossa molher há bom drudo. | | | | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, | | 20 | | e gram dereito faredes: | | | | vossa molher há bom drudo, | | | | que herda em quant'havedes. | | | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, | | | | vossa molher há bom drudo. |
|
----- Increase text size
|
|
| General note: Maliciosa cantiga dirigida a este Pedro Agudo (que será o jogral referido numa cantiga de Gonçalo Eanes do Vinhal), cujo entendimento exige que se tenha em conta o sentido do provençalismo drudo, que designava o último grau da escala amorosa, o de amante (mas cujo sentido literal seria também "um querido", um pouco como o atual baby inglês). A ironia da cantiga reside no facto de ela tomar a forma das tradicionais felicitações pelo nascimento de uma criança. Porque a sua mulher tem um drudo, Pedro Agudo já teria assim a sua descendência assegurada.
|
|
General note
Description
Cantiga de Escárnio e maldizer Refrão Cobras singulares (Learn more)
Manuscript sources
B 1639, V 1173 
Musical versions
Originals
Unknown
Contrafactum
Unknown
Modern Composition or Recreation
Unknown
|