| | | Vasco Peres Pardal |
|
| | | Vedes agora que mala ventura |
| | | de Dom Fernando, que nom pod'haver |
| | | físico que lh'ora possa tolher |
| | | aqueste mal que há de caentura; |
| 5 | | pero dizem os físicos atal: |
| | | que o guarria mui bem deste mal |
| | | quem lh'o corpo metess[e] a ventura. |
|
| | | E deste mal sempr[e] é mui coitado, |
| | | e nom guarrá já del, se nom houver |
| 10 | | home que lhi dê quanto lh'é mester; |
| | | mais aquesto tem el mui desguisado: |
| | | ca, pero muitos físicos há 'qui, |
| | | se lh'o corpo nom aventuram i, |
| | | nom guarrá já, ca jaz desacordado. |
|
| 15 | | E pesa-m'ende, par Santa Maria, |
| | | deste seu mal, ca mi dizem que nom |
| | | pode guarir, se maestre Simiom |
| | | o nom guarisse; mais vos en diria: |
| | | já lhi nom pode nulha rem prestar, |
| 20 | | se lh'o maestre nom aventurar |
| | | o corpo, ca x'há mui gram maloutia. |
|
----- Increase text size ----- Decrease text size
|
|
|
General note: Sátira, em forma de equívoco médico, contra um homossexual. Trata-se, neste caso, de lhe curar a febre (a caentura, ou calor) e os físicos entram à baila com sugestões. Se este é o sentido geral, a cantiga repousa, no entanto, sobre um jogo com as expressões ventura, aventurar o corpo, meter a ventura, cujo sentido não é muito claro para nós. Talvez se trate, num primeiro sentido literal, de uma referência técnica a qualquer tipo de tratamento, no caso, o de apanhar vento, ou ar fresco (que lhe tiraria o calor). De qualquer forma, o equívoco parece aludir sobretudo ao próprio corpo dos médicos que se encarregariam do doente (neste caso, talvez D. Fernando andasse assediando o Mestre Simiom referido na terceira estrofe).
|