| | | João Garcia de Guilhade |
| | | | Um cavalo nom comeu |  | | | há seis meses, nem s'ergeu; |  | | | mais proug'a Deus que choveu, |  | | | creceu a erva, |  | 5 | | e per cabo si paceu, |  | | | e já se leva! | | | | | Seu dono nom lhi buscou | | | | cevada, nen'o ferrou; | | | | mailo bom tempo tornou, | | 10 | | creceu a erva, |  | | | e paceu, e arriçou, | | | | e já se leva! | | | | | Seu dono nom lhi quis dar | | | | cevada, nen'o ferrar; | | 15 | | mais, cabo d'um lamaçal, | | | | creceu a erva, |  | | | e paceu, arriçou [ar], | | | | e já se leva! |
|
----- Decrease text size
|
|
| General note: Sátira a um cavaleiro, através do retrato do seu cavalo miserável e faminto, que sobrevive in extremis porque a Natureza é mãe: uma chuva providencial fez crescer a erva perto do lugar onde jazia.
|
|
General note
Description
Cantiga de Escárnio e maldizer Refrão Cobras singulares (Learn more)
Manuscript sources
B 1486, V 1098 
Musical versions
Originals
Unknown
Contrafactum
Un cavalo non comeu  Versão de Manuel Pedro Ferreira, Paul Hillier
Un cavalo non comeu  Versão de Manuel Pedro Ferreira, Supramúsica
Modern Composition or Recreation
Unknown
|