Pesquisa no glossário → (linha 6)
|
| |
| | | Airas Engeitado |
|
| | | Tam grave dia vos eu vi, ← |
| | | senhor! Tam grave foi por mi ← |
| | | e por vós, que tam gram pesar ← |
| | | havedes de que vos am'eu! ← |
| 5 | | E pois a vós aquest'é greu, ← |
| | | greu vos seri', a meu cuidar, ← |
| | | d'amardes-mi muito, senhor, ← |
| | | [e] eu vós nom; mais nunca assi ← |
| | | será já, mentr'eu vivo for. ← |
|
| 10 | | E nom foi home atẽes aqui, ← |
| | | (cousa que eu bem entendi) ← |
| | | que me quiséssedes amar, ← |
| | | nem voss'amor nunca foi meu; ← |
| | | e poilo Deus a mim nom deu, ← |
| 15 | | nem vós, nom me pod'outrem dar; ← |
| | | nem houve nunca, senhor, bem, ← |
| | | nem sei que x'est, assi m'avém, ← |
| | | mais sei que en desejei m'al. ← |
|
| | | E perço meus dias assi, ← |
| 20 | | porque vos eu sempre servi ← |
| | | e sérvio muit'e nom mi val; ← |
| | | mentr'eu poder, [vos] servirei, ← |
| | | mais nunca vos rem pedirei. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Numa composição com uma estrutura sintática algo complicada (e mesmo com o encadeamento de ideias por vezes confuso), o trovador, dirigindo-se à sua senhora, lamenta o dia em que a conheceu, pois vive em sofrimento desde então, sabendo como o seu amor a incomoda e como nunca obterá qualquer favor.
|