Toponímia referida na cantiga: → (linha 1)
|
| |
| | | Pedro Anes Solaz |
|
 | | | E nom est a de Nogueira ← |
| | | a freira que quero bem, ← |
| | | mais é x'outra mais fremosa ← |
| | | a que mi em poder tem. ← |
| 5 | | E moiro-m'eu pola freira ← |
| | | mais nom pola de Nogueira. ← |
|
| | | [E] nom est a de Nogueira ← |
| | | a freira ond'eu hei amor, ← |
| | | mais é x'outra mais fremosa ← |
| 10 | | a que mi quer'eu melhor. ← |
| | | E moiro-m'eu pola freira ← |
| | | mais nom pola de Nogueira. ← |
|
| | | E se m'eu aquela freira ← |
| | | um dia veer podesse ← |
 | 15 | | nom há [i] coita no mundo ← |
| | | nem pesar que eu houvesse. ← |
| | | E moiro-m'eu pola freira ← |
| | | mais nom pola de Nogueira. ← |
|
| | | E se [m']eu aquela freira ← |
| 20 | | veer podesse um dia ← |
| | | nẽũa coita no mundo ← |
| | | nem pesar nom haveria. ← |
| | | E mouro-m'eu pola freira ← |
| | | mais nom pola de Nogueira. ← |
|
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Continuando o registo original que caracteriza a maioria das composições do trovador, eis uma outra estranha cantiga de Pedro Anes Solaz. De facto, partindo do registo da cantiga de amor, o trovador afasta-se declaradamente das normas do género: aqui, não só a senhor amada é explicitamente uma freira, como o seu elogio é feito a partir da comparação com uma outra freira do mosteiro de Nogueira (ou Nogueiró, na Galiza). Assim, embora o sentido desta cantiga continue um pouco obscuro, e embora ela compareça no Cancioneiro da Ajuda (em princípio, um cancioneiro que recolhe apenas cantigas de amor), a leitura mais provável é estarmos, na verdade, perante uma original sátira indireta. No manuscrito da Ajuda a cantiga apresenta sensíveis variantes em relação ao texto transmitido pelos apógrafos italianos, como se poderá verificar na edição alternativa que propomos na nota de leitura ao v. 1 (L).
|