Cantiga referida em nota
| | | | | | João Garcia de Guilhade |
| | | | Fez meu amigo gram pesar a mi, |  | | | e, pero m'el fez tamanho pesar, | | | | fezestes-me-lh', amigas, perdoar, | | | | e chegou hoj'e dixi-lh'eu assi: |  | 5 | | "Viinde já, ca já vos perdoei, |  | | | mais pero nunca vos já bem querrei". | |  | | | Perdoei-lh'eu, mais nom já com sabor | | | | que [eu] houvesse de lhi bem fazer, |  | | | e el quis hoj'os seus olhos m'erger | | 10 | | e dixi-lh'eu: "Olhos de traedor, | | | | viinde já, ca já vos perdoei, | | | | mais pero nunca vos já bem querrei". | |  | | | Este perdom foi de guisa, de pram, | | | | que jamais nunca mig'houvess'amor, | | 15 | | e nom ousava viir com pavor, |  | | | e dixi-lh'eu: "Ai cabeça de cam!, | | | | viinde já, ca já vos perdoei, | | | | mais pero nunca vos já bem querrei". | |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Pressionada pelas suas amigas, a donzela diz ter perdoado ao seu amigo um anterior desgosto que ele lhe deu. Mas foi um perdão de amizade e que não implica que volte a gostar dele. A originalidade desta cantiga reside, no entanto, em grande parte, no discurso direto que o trovador nela introduz, dando conta das palavras que a donzela teria dito ao seu amigo: plenas de terna e popular ironia (como a de tratá-lo por "cabeça de cão"), elas desmentem, ao mesmo tempo, a repetida afirmação (em refrão) de que nunca mais gostará dele. Acrescente-se que esta cantiga, embora anterior nos manuscritos, parece vir na sequência de duas outras cantigas de amigo transcritas um pouco mais adiante, e onde vemos as amigas, primeiro comentar uma zanga entre a donzela e o seu amigo, e em seguida pedir à donzela que seja clemente com ele (nesta última também chamado de "cabeça de cão")
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Amigo Refrão Cobras singulares (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 777, V 360 
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|