Pesquisa no glossário → (linha 10)
|
| |
| | | João Garcia de Guilhade |
| | |
Translate |
|
| | | Vistes, mias donas: quando noutro dia ← |
| | | o meu amigo conmigo falou, ← |
 | | | foi mui queixos', e pero se queixou, ← |
| | | dei-lh'eu entom a cinta que tragia, ← |
 | 5 | | mais el demanda-m'[or']outra folia. ← |
|
 | | | E vistes (que nunca que m’eu tal visse!): ← |
 | | | por s'ir queixar, mias donas, tam sem guisa, ← |
| | | fez-mi tirar a corda da camisa, ← |
| | | e dei-lh'eu dela bem quanta m'el disse, ← |
 | 10 | | mais el demanda-mi al - quen'o ferisse! ← |
|
| | | Sempr'haverá dom Joam de Guilhade, ← |
 | | | mentr'el quiser, amigas, das mias dõas, ← |
 | | | ca já m'end'el muitas deu e mui bõas; ← |
 | | | des i terrei-lhi sempre lealdade, ← |
| 15 | | mais el demanda-m'outra torpidade. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Dirigindo-se a uma assembleia de donas (mulheres casadas), a donzela mostra-se escandalizada: não contente com as prendas que ela lhe deu dias antes, e por mera compaixão (a cinta, e logo depois a corda da camisa), o seu amigo pede-lhe agora coisas bem mais loucas e indecentes. Um amigo cujo nome novamente ela refere: o próprio trovador, João Garcia de Guilhade (uma referência comum ao grupo de cantigas de amigo auto-referenciais, indicadas aqui).
|