Pesquisa no glossário → (linha 2)
|
| |
| | | Airas Moniz de Asma |
|
| | | - Mia senhor, vim-vos rogar, ← |
| | | por Deus, que ar pensedes ← |
| | | de mi, que em gram vagar ← |
| | | trouxestes e tragedes. ← |
| 5 | | E cuido-m'avergonhar! ← |
| | | Se vos pr[o]uguer, devedes ← |
| | | hoj'a mia barva a honrar, ← |
| | | que sempr'honrada sol andar, ← |
| | | e vós nom mi a viltedes! ← |
|
| 10 | | - Cavaleiro, já viltar- ← |
| | | [la] nunca m'oiredes; ← |
| | | mais leixemos ela estar; ← |
| | | e desso que dizedes ← |
| | | ............................. ← |
| 15 | | ............................. ← |
| | | sol nom penso de vos amar, ← |
| | | nem pensarei, a meu cuidar, ← |
| | | mais desto que veedes. ← |
|
| | | - Mia senhor, eu vos direi ← |
| 20 | | de mi como façades: ← |
| | | o por que vos sempr'amei ← |
| | | per rem nom mi o tenhades ← |
| | | - e sempre vos servirei; ← |
| | | se m'hoj'avergonhades, ← |
| 25 | | fazede como sabor hei ← |
| | | e dade-m'al e ir-m'-ei, ← |
| | | e nom me detenhades. ← |
|
| | | - Cavaleiro, nom darei; ← |
| | | pero, se vos queixades, ← |
| 30 | | mui bem vos conselharei: ← |
| | | ide-vos, que tardades! ← |
| | | Que por que vos deterrei ← |
| | | u rem nom adubades? ← |
| | | Pero desejos haverei ← |
| 35 | | de vós, e endurar-mi-os-ei ← |
| | | atá quando ar venhades. ← |
|
| | | - Mia senhor, a meu saber, ← |
| | | mais aposto seria ← |
| | | quererdes por mim fazer ← |
| 40 | | como eu por vós faria; ← |
| | | ca eu, por tanto d'haver, ← |
| | | nunca vos deterria; ← |
| | | mais nom poss'eu dona veer ← |
| | | que assi and'a meu plazer ← |
| 45 | | como lh'eu andaria. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Curiosa cantiga dialogada que constitui quase um exemplar único do género. O diálogo entre a dona e o cavaleiro, que parece, na sua vivacidade, escapar às normas do amor cortês e da sua gravidade, processa-se, no entanto, de uma forma algo obscura, nomeadamente no que diz respeito à alegada desonra ou aviltamento das respeitáveis barbas do cavaleiro, cujos motivos temos dificuldade em situar. O facto de a segunda estrofe da cantiga estar incompleta também não facilita as coisas. De qualquer forma, a explicação mais plausível é a de o trovador, cansado de um serviço sem recompensa, vir aqui fazer uma espécie de ultimato à dama: ou obtém rapidamente os seus favores, ou vai-se embora.
|