| | | Nuno Fernandes Torneol | | | | Translate |
| | | | Vi eu, mia madr', andar | | | | as barcas eno mar, | | | | e moiro-me d'amor. | | | | | Foi eu, madre, veer | | 5 | | as barcas eno lez, | | | | e moiro-me d'amor. | | | | | As barcas [e]no mar | | | | e foi-las [a]guardar, | | | | e moiro-me d'amor. | | | 10 | | As barcas eno lez | | | | e foi-las atender, | | | | e moiro-me d'amor. | | | | | E foi-las aguardar | | | | e non'o pud'achar, | | 15 | | e moiro-me d'amor. | | | | | E foi-las atender | | | | e non'o pud'i veer, | | | | e moiro-me d'amor. | | | | | E non'o achei i, | | 20 | | [o] que por meu mal vi, | | | | e moiro-me d'amor. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Dirigindo-se à mãe, a moça conta que, vendo vir barcas no mar, foi até lá esperá-las para ver se nelas vinha o seu amigo (pelo qual morre de amor, como diz em refrão). Mas não o encontrou. Note-se que a última estrofe sai fora do esquema geral do paralelismo, até aí perfeito (deveria começar: e non´o pud´achar). Tanto é possível que seja uma variação voluntária, como é possível que seja efeito de uma tradição manuscrita deturpada (neste caso, podendo mesmo faltar uma estrofe final à cantiga).
|
|
|