Cantiga com provérbio: → O mal e o bem, à face vem (linha 2)
|
| |
| | | Estêvão Fernandes d'Elvas |
|
| | | Ouç[o] eu dizer um verv'aguis[a]do |
| | | que bem e mal sempre na face [v]em; |
| | | e verdad'é, per com'end'a mi avém |
| | | d'ũa dona, u tod'est'hei osmado: |
| 5 | | ca de quanto bem na sa face vi |
| | | vem end', amigos, tanto mal a mi, |
| | | per que o verv'em meu dan'é provado. |
|
| | | [D]a sa bondade e seu prez mui loado |
| | | e sa mesura, nem do seu bom sem, |
| 10 | | nom mi vem mal, mais doutro mui gram bem |
| | | que eu, amigos, polo meu pecado, |
| | | na sa fremosa face conhoci; |
| | | per quanto mal end'a mim vem dali |
| | | está o verv'em meu dan'acertado. |
|
| 15 | | [De] masel'e grand'afã e cuidado |
| | | e gram coita que m'aficado tem, |
| | | de tod'est'a mim nom fal ende rem, |
| | | por qual doair'e quam bem apostado, |
| | | na sa face fremosa conhoci, |
| 20 | | com gram beldade, amigos; e assi |
| | | em meu dan'é o verv'afaçaiado. |
|
| | | [E] des entom, amigos, entendi |
| | | que este vervo, que eu sempr'ouvi, |
| | | é com verdad'em [meu] dan'acabado. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Dirigindo-se aos seus amigos, e partindo de um provérbio antigo ("mal e bem na face vem", ou seja, o rosto é o espelho do coração), o trovador enumera as qualidades da sua senhora (o bem) e confessa o quanto ela o faz sofrer (o mal). Assim estaria confirmado o dito provérbio, para sua desgraça. Mas note-se que, ao desenvolver o provérbio desta forma, o trovador faz dele uma utilização algo heterodoxa, já que, no caso, no rosto da senhora, o bem que ele vê é o dela (as suas qualidades) mas o mal é o dele. Num estudo recente (2019), Esther Corral Díaz analisa a questão do rosto da dama nas cantigas galego-portuguesas1, com larga referência a esta cantiga de Estêvão Fernandes.
Referências 1 Corral Díaz, Esther (2019), "El rostro de la dama en la cantiga de amor", Theory and Criticism of Literature and Arts (TCLA), vol. 4, nº 2.
|