Pesquisa no glossário → (linha 32)
|
| |
| | | Airas Moniz de Asma |
|
| | | Pois mi nom val d'eu muit'amar ← |
| | | a mia senhor, nem a servir, ← |
| | | nem quam apost'eu sei negar ← |
| | | o amor que lh'hei a 'ncobrir, ← |
| 5 | | e ela, que me faz perder ← |
| | | [o sem, nom me quer i valer,] ← |
| | | já eu chus non'a negarei, ← |
| | | vel saberám de quem tort'hei: ← |
|
| | | da que há melhor semelhar ← |
| 10 | | de quantas no mund'home vir, ← |
| | | e mais [manso sabe falar] ← |
| | | das que home falar oir; ← |
| | | nom vo-la hei chus a dizer, ← |
| | | [ca] quem quer x'a pod'entender; ← |
| 15 | | já chus seu nome nom direi, ← |
| | | ca a feito mi a nomeei! ← |
|
| | | E quem bem quiser trastornar ← |
| | | per todo mund'e [in]querir, ← |
| | | mui festinho xi a pod'achar; ← |
| 20 | | ca, por vos home nom mentir, ← |
| | | nom há ela tal parecer ← |
| | | com que s'assi possa asconder; ← |
| | | per como a eu dessinei, ← |
| | | achá-la-am, cousa que sei! ← |
|
| 25 | | Os que me soíam coitar ← |
| | | foi-lhes mia senhor descobrir; ← |
| | | já mi ora leixarám folgar, ← |
| | | ca lhis nom podia guarir; ← |
| | | ca bem lhe-la fiz conhocer, ← |
| 30 | | porque me nom quis bem fazer! ← |
| | | E tenho que bem me vinguei, ← |
| | | pois la em concelh'avoguei! ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Seguindo imediatamente os cinco lais anónimos que abrem o Cancioneiro da Biblioteca Nacional, esta cantiga de Airas Moniz de Asma é, pois, a primeira composição de um autor identificado transcrita por este cancioneiro (estando ausente do Cancioneiro da Vaticana em virtude de nele faltarem os fólios iniciais). A cantiga, que apresenta alguns problemas de leitura e de edição, joga com a questão do necessário segredo que os trovadores devem manter em relação à identidade das amadas: dizendo-se desesperado e já sem nada a perder, o trovador propõe-se revelar quem é a cruel causadora dos seus males. Fazendo então o seu elogio (a mais bela, a mais meiga), ele crê que todos a irão reconhecer. Nomeá-la assim publicamente é, pois, a sua vingança. Acrescente-se que, uma vez que o esquema métrico desta cantiga é igual ao da composição A per pauc de chantar no·m lais do célebre trovador provençal Peire Vidal, é possível, como pensam Paolo Canettieri e Carlo Pulsoni1, que o trovador se tenha servido da música dessa composição (ou seja, que se trate de um contrafactum).
Referências 1 Canettieri, Paolo e Pulsoni, Carlo (1995), "Contrafacta galego-portoghesi", in Medioevo e Literatura. Actas del V Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, vol. I, Granada, Universidad de Granada.
|