| | | Arnaldo, Afonso X |
| | | | - Senher, ad-ars ie'us venh 'querer | | | | un don que'm donetz, si vos plai: | | | | que vul[h] vostr'almiral esser | | | | en cela vostra mar d'alai; | | 5 | | e si o fatz, en bona fe, | | | | c'a totas las na[u]s que la som | | | | eu les farai tal vent de me, | | | | c'or la vam totas a mon. | | | | | - Dom Arnaldo, pois tal poder | | 10 | | de vent'havedes, bem vos vai, | | | | e dad'a vós dev'a seer | | | | aqueste dom; mais dig'eu: ai, | | | | por que nunca tal dom deu rei? | | | | Pero nom quer'eu galardom; | | 15 | | mais, pois vo-lo já outorguei, | | | | chamem-vos "Almiral Sisom". | | | | | - Lo dom vos deit molt mercejar | | | | e l'ondrat nom que m'avetz mes, | | | | e d'aitam vos vul[h] segurar | | 20 | | qu'en farai un vent tam cortes | | | | que mia dona, qu'es la melhor | | | | del mond e la plus avinen, | | | | farai passar a la dolçor | | | | del temps, con filhas altras cen. | | | 25 | | - Dom Arnaldo, fostes errar, | | | | por passardes com batarês | | | | vossa senhor a Ultramar, | | | | que nom cuid'eu que [ha]ja três | | | | no mundo de tam gram valor; | | 30 | | e juro-vos, par Sam Vincent, | | | | que nom é bom doneador | | | | quem esto fezer a ciente. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Tenção bilingue em que o trovador provençal Arnaldo pede a Afonso X que o faça almirante. Isto porque, como nos diz, tinha um truque: possuía um tal poder de ventosidades anais que afundaria todos os navios inimigos. Afonso X dispõe-se imediatamente a fazê-lo "Almirante Sisão" (o sisão é uma ave cujo canto soa como "un peido suspirado dos máis provocantes a risa que poida haver"1). Uma vez no posto, ele confessa que também é capaz de produzir ventos suaves, capazes de levar a bom porto a senhora que serve. Esta última parte já não agrada tanto ao rei, que pensa não ser essa a melhor forma de cortejar as damas. Este Arnaldo, que pode corresponder a vários Arnault de que há notícia na corte afonsina (e mesmo do seu sucessor, Sancho IV), será eventualmente o trovador provençal Arnault Catalan, que manteve, anos antes, uma discussão semelhante com Raimon Berenguer IV, Conde de Provença (Amics n´Arnautz, cent dompnas d´aut paratge). Parece, pois, que o trovador propõe aqui a Afonso X, talvez por volta de 1252/1253, o mesmo tema que antes lhe tinha sido colocado pelo Conde. Acrescente-se ainda que esta tenção parece seguir o esquema rimático (e provavelmente a música) de uma das mais célebres cansós provençais, a cantiga "Quan vei la lauzeta mover", do trovador Bernart de Ventadorn. Tratar-se-ia, pois, igualmente, de uma citação paródica do nome de um dos mais conhecidos e reputados trovadores provençais (em tradução livre, Bernardo "Ventador").
Referências 1 Cabana, Darío Xoán (2011), Os Trobadores de Occitania, Edicións da Curuxa, Roméan, Lugo.
|
|
Nota geral
Descrição
Tenção Mestria Cobras doblas (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 477
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|