Antroponímia referida na cantiga: → (linha 7)
| | | | | | Pero Viviães |
|  | | | A Lobatom quer'eu ir, ← | | | | ai Deus, e tu me guia! ← | | | | que visse'hoj'eu por meu bem ← | | | | a que veer queria: ← | | 5 | | a que parece melhor ← | | | | de quantas Nostro Senhor ← |  | | | Deus fez é dona Joana; ← | | | | por que moir'eu pelo seu ← | | | | parecer que lhi Deus deu, ← |  | 10 | | a esta [dona] louçana? ← |  | | | Eu nõn'a vi, mais oí ← | | | | dela muito bem; pois i ← |  | | | for, veerrei sa irmana. ← | | | | | A Lobatom quer'eu ir ← |  | 15 | | ca, u and'eu [ou] sejo, ← | | | | sempre no meu coraçom ← | | | | muito veer desejo ← |  | | | a senhor do melhor prez ← | | | | de quantas Deus nunca fez: ← | | 20 | | esta é dona Joana; ← | | | | por que moir'eu pelo seu ← | | | | parecer que lhi Deus deu, ← | | | | a esta [dona] louçana? ← | | | | Eu nõn'a vi, mais oí ← | | 25 | | dela muito bem; pois i ← | | | | for, veerrei sa irmana. ← | | | | | A Lobatom quer'eu ir, ← |  | | | ca nom perço cuida'do ← |  | | | coraçom, em guisa tal ← |  | 30 | | que me trax aficado ← | | | | pola melhor das qu[e] sei, ← | | | | que se a nom vir morrerei: ← | | | | esta é dona Joana; ← | | | | por que moir'eu pelo seu ← | | 35 | | parecer que lhi Deus deu, ← | | | | a esta [dona] louçana? ← | | | | Eu nõn'a vi, mais oí ← | | | | dela muito bem; pois i ← | | | | for, veerrei sa irmana. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
| Nota geral: Cantiga de amor que introduz algumas variações no modelo fixo do género, nomeadamente a indicação concreta do nome da senhora, D. Joana (que o trovador diz nunca ter visto). Também a referência, feita no refrão, à sua irmana (que ele irá ver em Lobatom, em sua substituição) contribui grandemente para a estranheza da composição. Faltam-nos dados contextuais que nos permitam compreender cabalmente estas referências, embora propunhamos algumas sugestões nas notas. De qualquer forma, não é impossível que, poeticamente, o trovador esteja aqui, de algum modo, a glosar novamente o tema do "amor de longe", tornado célebre por uma das mais difundidas cantigas do trovador provençal Jaufre de Rudel, Lanquan li jorn son lonc en mai. De facto, a cantiga de amor anterior glosa exatamente este tema, pelo que é provável que as duas composições de algum modo se relacionem.
|
|
Nota geral
Descrição
Cantiga de Amor Refrão Cobras singulares (rima a uníssona) Palavra(s)-rima: (v. 7 de cada estrofe) é dona Joana Palavra perduda: vv. 1 e 3 de cada estrofe (Saber mais)
Fontes manuscritas
B 448
Versões musicais
Originais
Desconhecidas
Contrafactum
Desconhecidas
Composição/Recriação moderna
Desconhecidas
|