Pesquisa no glossário → (linha 22)
|
| |
| | | João Garcia de Guilhade |
|
 | | | Que muitos me preguntarám, ← |
| | | quando m'ora virem morrer, ← |
| | | por que moir', e quer'eu dizer ← |
 | | | quanto x'ende pois saberám: ← |
| 5 | | moir'eu, porque nom vej'aqui ← |
| | | a dona que nom vej'aqui. ← |
|
| | | E preguntar-m'-am, eu o sei, ← |
| | | da dona que diga qual é, ← |
 | | | e juro-vos, per bõa fé, ← |
 | 10 | | que nunca lhis en mais direi: ← |
| | | moir'eu, porque nom vej'aqui ← |
| | | a dona que nom vej'aqui. ← |
|
| | | E dirám-mi que parecer ← |
| | | virom aqui donas mui bem, ← |
 | 15 | | e direi-vo-lhis eu por en ← |
 | | | quanto m'ora oístes dizer: ← |
| | | moir'eu, porque nom vej'aqui ← |
| | | a dona que nom vej'aqui. ← |
|
| | | E nom dig'eu das outras mal ← |
 | 20 | | nem bem, nem sol nom falo i; ← |
| | | mais, pois vejo que moir'assi, ← |
 | | | dig'est', e nunca direi al: ← |
| | | moir'eu, porque nom vej'aqui ← |
| | | a dona que nom vej'aqui. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Jogando com a questão do segredo sobre a identidade da amada, o trovador resiste aos que tentam saber quem ela é, dizendo apenas que morre por alguém que não vê entre as senhoras presentes. E quando lhe dizem que, entre elas, há algumas muito bonitas, ele limita-se a responder que delas não dirá nem mal nem bem, ou seja, nada lhe interessam. A cantiga vem transcrita duas vezes nos apógrafos italianos, talvez porque na primeira ocorrência (B 418, V 29) falta o primeiro verso, assumindo o 2ª a função de incipit (incluindo a maiúscula inicial).
|