Pesquisa no glossário → (linha 14)
|
| |
| | | Afonso Sanches, Vasco Martins de Resende |
|
 | | | - Vaasco Martins, pois vós trabalhades ← |
| | | e trabalhastes de trobar d'amor, ← |
| | | do que agora, par Nostro Senhor, ← |
| | | quero saber de vós, que mi o digades, ← |
 | 5 | | dizede-mi-o, ca bem vos estará: ← |
| | | pois vos esta, por que trobastes, já ← |
| | | morreu, par Deus, [senhor], por quem trobades? ← |
|
| | | - Afonso Sanches, vós [me] preguntades ← |
 | | | e quero-vos eu fazer sabedor: ← |
| 10 | | eu trobo e trobei pola melhor ← |
| | | das que Deus fez - esto ben'o creades; ← |
 | | | esta do coraçom nom me salrá, ← |
 | | | e atenderei seu bem, se mi o fará; ← |
 | | | e vós al de mim saber nom queirades. ← |
|
| 15 | | - Vaasco Martins, vós nom respondedes, ← |
 | | | nem er entendo, assi veja prazer, ← |
| | | por que trobades - que ouvi dizer ← |
| | | que aquela por que trobad'havedes, ← |
 | | | e que amastes vós mais doutra rem, ← |
 | 20 | | que vos morreu há gram temp', e por en ← |
| | | pola morta a trobar nom devedes. ← |
|
| | | - Afonso Sanches, pois nom entendedes ← |
 | | | em qual guisa vos eu fui responder, ← |
 | | | a mim en culpa nom devem poer, ← |
| 25 | | mais a vós, se o saber nom podedes: ← |
| | | eu trobo pola que m'em poder tem ← |
| | | e vence todas de parecer bem, ← |
| | | pois viva é, ca nom como dizedes. ← |
|
 | | | - Vaasco Martins, pois morreu por quem ← |
 | 30 | | sempre trobastes, maravilho-m'en, ← |
| | | pois vos morreu, como nom morredes. ← |
|
| | | - Afonso Sanches, vós sabede bem ← |
 | | | que viva é e comprida de sem ← |
| | | a por que eu trob'; e sabê-lo-edes. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Tenção cujo contexto exato desconhecemos, mas que poderia ter por motivo próximo alguma composição de Vasco Martins que não chegou até nós (esta sendo a sua única intervenção nos cancioneiros). De facto, D. Afonso Sanches pergunta repetidamente ao seu interlocutor por que razão continua ele a trovar pela sua senhora, se ela está morta. Ao longo de toda a tenção, Vasco Martins limita-se a reafirmar que a sua senhor está bem viva e de boa saúde. Serão, pois e sobretudo, os dotes poéticos de Vasco Martins o que D. Afonso Sanches pretenderá, desta forma, pôr em causa, como as suas palavras iniciais parecem dar a entender. Seja como for, o facto de Vasco Martins ter casado três vezes, ou seja, ter ficado duas vezes viúvo num curto espaço de tempo, poderia eventualmente constituir um contexto plausível para o jocoso ataque de D. Afonso Sanches. Acrescente-se que, na cópia manuscrita do século XVII, conservada no Porto (P), a composição vem acompanhada de uma rubrica, onde se lê: Trovas de D. Afonso Sanches, filho d´el rei D. Dionis a Vasco Martins de Resende, e resposta do mesmo. Acharão-se entre os papéis do grande Mestre André de Resende, e estavom postas em solfa. É esta rubrica que nos permite identificar cabalmente o interlocutor de D. Afonso Sanches, já que na própria composição ele surge apenas como Vasco Martins. De notar ainda que, infelizmente, esta cópia tardia conserva apenas o texto e não a notação musical do mesmo que estaria no exemplar de André de Resende, como nos informa a mesma rubrica.
|