Toponímia referida na cantiga: → (linha 9)
|
| |
| | | Pero da Ponte |
|
| | | Quem seu parente vendia, ← |
| | | todo por fazer tesouro, ← |
| | | se xe foss'em corredura ← |
| | | e podesse prender mouro, ← |
| 5 | | tenho que x'o venderia ← |
| | | quem seu parente vendia. ← |
|
| | | Quem seu parente vendia, ← |
| | | bem fidalg'e seu sobrinho, ← |
| | | se tevess'em Santiago ← |
| 10 | | bõa adega de vinho, ← |
| | | tenho que x'o venderia, ← |
| | | quem seu parente vendia. ← |
|
| | | Quem seu parente vendia, ← |
| | | polo poerem no pao, ← |
| 15 | | se pam sobrepost'houvesse, ← |
| | | e lhi chegass'ano mao, ← |
| | | tenho que x'o venderia, ← |
| | | quem seu parente vendia. ← |
|
| | | Quem seu parente vendia, ← |
| 20 | | mui fidalg'e mui loução, ← |
| | | se cavalo sop'houvesse ← |
| | | e lho comprassem por são, ← |
| | | tenho que x'o venderia, ← |
| | | quem seu parente vendia. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Sátira a um fidalgo velhaco e ganancioso que não hesita em vender a própria família para entesourar riqueza. A cantiga foi certamente composta num contexto particular que desconhecemos, o que torna muitas das suas referências difíceis de entender. Pelo que se depreende, tratar-se-ia de um rico-homem galego, que teria entregue o seu sobrinho à justiça (para ser enforcado) em troco de uma recompensa.
|