| | | Pero da Ponte |
|
| | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, |
| | | e oimais sodes guarido: |
| | | vossa molher há bom drudo, |
| | | baroncinho mui velido. |
| 5 | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, |
| | | vossa molher há bom drudo. |
|
| | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, |
| | | e cresca-vos end'o gabo: |
| | | vossa molher há bom drudo, |
| 10 | | que fode já em seu cabo. |
| | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, |
| | | vossa molher há bom drudo. |
|
| | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, |
| | | esto seja mui festinho: |
| 15 | | vossa molher há bom drudo, |
| | | e já nom sodes maninho. |
| | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, |
| | | vossa molher há bom drudo. |
|
| | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, |
| 20 | | e gram dereito faredes: |
| | | vossa molher há bom drudo, |
| | | que herda em quant'havedes. |
| | | Dade-m'alvíssara, Pedr'Agudo, |
| | | vossa molher há bom drudo. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Maliciosa cantiga dirigida a este Pedro Agudo (que será o jogral referido numa cantiga de Gonçalo Eanes do Vinhal), cujo entendimento exige que se tenha em conta o sentido do provençalismo drudo, que designava o último grau da escala amorosa, o de amante (mas cujo sentido literal seria também "um querido", um pouco como o atual baby inglês). A ironia da cantiga reside no facto de ela tomar a forma das tradicionais felicitações pelo nascimento de uma criança. Porque a sua mulher tem um drudo, Pedro Agudo já teria assim a sua descendência assegurada.
|