Pesquisa no glossário → (linha 11)
|
| |
| | | Fernando Esquio |
|
| | | A vós, Dona abadessa, ← |
| | | de mim, Dom Fernand'Esquio, ← |
 | | | estas doas vos envio, ← |
| | | porque sei que sodes essa ← |
| 5 | | dona que as merecedes: ← |
 | | | quatro caralhos franceses ← |
| | | e dous aa prioressa. ← |
|
| | | Pois sodes amiga minha ← |
 | | | nom quer'a custa catar, ← |
 | 10 | | quero-vos já esto dar ← |
 | | | ca nom tenho al tam aginha: ← |
 | | | quatro caralhos de mesa ← |
| | | que me deu ũa burguesa, ← |
 | | | dous e dous ena bainha. ← |
|
| 15 | | Mui bem vos semelharám ← |
 | | | ca sequer levam cordões ← |
 | | | de senhos pares de colhões; ← |
| | | agora vo-los darám: ← |
 | | | quatro caralhos asnaes, ← |
 | 20 | | enmanguados em coraes ← |
 | | | com que calhedes a mam. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Mais uma composição de linguagem bastante crua. A visada é agora uma abadessa e a cantiga gira à volta de um presente que o trovador alegadamente lhe envia: nada mais nada menos do que um conjunto de "objetos de consolação" (caralhos franceses lhes chama a cantiga), ricamente adornados. A composição toma maliciosamente a forma de um bilhete cortês acompanhando a oferta, com o nome do "servidor" logo no segundo verso.
|