| | | Pero Garcia de Ambroa |
| | | Translate |
|
| | | Pedi eu o cono a ũa molher, |
| | | e pediu-m'ela cem soldos entom; |
| | | e dixe-lh'eu logo: - Mui sem razom |
| | | me demandades; mais, se vos prouguer, |
| 5 | | fazed'ora - e faredes melhor - |
| | | ũa soldada polo meu amor, |
| | | a de parte, ca nom hei mais mester. |
|
| | | Fazem soldada do ouro, que val |
| | | mui mais ca o vosso cono, de pram; |
| 10 | | fazem soldada de vinh'e de pam, |
| | | fazem soldada de carn'e de sal; |
| | | por en devedes do cono fazer |
| | | soldada, ca nom há-de falescer, |
| | | se retalhardes, quem vos compr'o al. |
|
| 15 | | E podede-lo vender, eu o sei, |
| | | tod'a retalho, porque saberám |
| | | que retalhades, e comprar-vos-am |
| | | todos del parte, como eu comprei. |
| | | Ainda vos d'al farei mui melhor: |
| 20 | | se do embiigo havedes sabor, |
| | | contra o rabo vo-lo filharei. |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Apesar da crueza de linguagem, esta cantiga não deixa de partir de uma razom imaginativa: face ao preço exorbitante dos favores de uma dona, Pero d´Ambroa sugere que ela se venda a retalho, ou seja, que faça soldada, expressão em que assenta a composição.
|