Pesquisa no glossário → (linha 14)
|
| |
| | | Pero Garcia de Ambroa |
| | |
Translate |
|
| | | Pedi eu o cono a ũa molher, ← |
 | | | e pediu-m'ela cem soldos entom; ← |
 | | | e dixe-lh'eu logo: - Mui sem razom ← |
 | | | me demandades; mais, se vos prouguer, ← |
| 5 | | fazed'ora - e faredes melhor - ← |
 | | | ũa soldada polo meu amor, ← |
 | | | a de parte, ca nom hei mais mester. ← |
|
| | | Fazem soldada do ouro, que val ← |
 | | | mui mais ca o vosso cono, de pram; ← |
 | 10 | | fazem soldada de vinh'e de pam, ← |
| | | fazem soldada de carn'e de sal; ← |
 | | | por en devedes do cono fazer ← |
 | | | soldada, ca nom há-de falescer, ← |
 | | | se retalhardes, quem vos compr'o al. ← |
|
| 15 | | E podede-lo vender, eu o sei, ← |
| | | tod'a retalho, porque saberám ← |
| | | que retalhades, e comprar-vos-am ← |
| | | todos del parte, como eu comprei. ← |
 | | | Ainda vos d'al farei mui melhor: ← |
 | 20 | | se do embiigo havedes sabor, ← |
 | | | contra o rabo vo-lo filharei. ← |
|
----- Aumentar letra ----- Diminuir letra
|
|
|
Nota geral: Apesar da crueza de linguagem, esta cantiga não deixa de partir de uma razom imaginativa: face ao preço exorbitante dos favores de uma dona, Pero d´Ambroa sugere que ela se venda a retalho, ou seja, que faça soldada, expressão em que assenta a composição.
|